Konuşma Kılavuzu

tr Duygular   »   fa ‫احساسات‬

56 [elli altı]

Duygular

Duygular

‫56 [پنجاه و شش]‬

56 [panjâ-ho-shesh]

‫احساسات‬

[ehsâs-hâ]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Farsça Oyna Daha
Zevk, haz almak ‫تم-ی-----ا--------ی -اشتن‬ ‫_____ ب_ ا____ ک___ د_____ ‫-م-ی- ب- ا-ج-م ک-ر- د-ش-ن- --------------------------- ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ 0
t---y-l-be-an---e-k--i -âs--an t______ b_ a_____ k___ d______ t-m-y-l b- a-j-m- k-r- d-s-t-n ------------------------------ tamâyol be anjâme kâri dâshtan
Zevk alıyoruz. ‫-ا-ت--ی---ه -نجا--کا-ی د-ریم.‬ ‫__ ت____ ب_ ا____ ک___ د______ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ 0
m---amâyol be -nj-m--k--- -- --r-m. m_ t______ b_ a_____ k___ r_ d_____ m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- d-r-m- ----------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim.
Zevk almıyoruz. ‫---ت--ی- ب---ن-----ار--ند--ی-.‬ ‫__ ت____ ب_ ا____ ک___ ن_______ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- ن-ا-ی-.- -------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ 0
mâ tam---l b--a-jâ-e--âr- -â-n--â-i-. m_ t______ b_ a_____ k___ r_ n_______ m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- n-d-r-m- ------------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim.
Korkmak ‫ترس -اشتن‬ ‫___ د_____ ‫-ر- د-ش-ن- ----------- ‫ترس داشتن‬ 0
t--- -âs---n t___ d______ t-r- d-s-t-n ------------ tars dâshtan
Ben korkuyorum. ‫م- -ی‌-رسم-‬ ‫__ م_______ ‫-ن م-‌-ر-م-‬ ------------- ‫من می‌ترسم.‬ 0
m-n-mitars--. m__ m________ m-n m-t-r-a-. ------------- man mitarsam.
Korkmuyorum. ‫م-----‌---م-‬ ‫__ ن________ ‫-ن ن-ی-ت-س-.- -------------- ‫من نمی‌ترسم.‬ 0
m-----mit-rs-m. m__ n__________ m-n n-m-t-r-a-. --------------- man nemitarsam.
Zamanı olmak ‫و-ت -اش-ن‬ ‫___ د_____ ‫-ق- د-ش-ن- ----------- ‫وقت داشتن‬ 0
v--ht-dâsht-n. v____ d_______ v-g-t d-s-t-n- -------------- vaght dâshtan.
Onun (erkek) zamanı var. ‫-و (-رد- --ت --ر-.‬ ‫__ (____ و__ د_____ ‫-و (-ر-) و-ت د-ر-.- -------------------- ‫او (مرد) وقت دارد.‬ 0
o- v-----dârad. o_ v____ d_____ o- v-g-t d-r-d- --------------- oo vaght dârad.
Onun (erkek) zamanı yok. ‫ا- --ر-) -ق- -دارد-‬ ‫__ (____ و__ ن______ ‫-و (-ر-) و-ت ن-ا-د-‬ --------------------- ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ 0
oo ---ht -a--r--. o_ v____ n_______ o- v-g-t n-d-r-d- ----------------- oo vaght nadârad.
Canı sıkılmak ‫-----ص-ه ب--ن‬ ‫__ ح____ ب____ ‫-ی ح-ص-ه ب-د-‬ --------------- ‫بی حوصله بودن‬ 0
b--h-sel- b--an. b________ b_____ b---o-e-e b-d-n- ---------------- bi-hosele budan.
Canı sıkılıyor. ‫-و--زن- -ی--و--- --ت.‬ ‫__ (___ ب_ ح____ ا____ ‫-و (-ن- ب- ح-ص-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫او (زن) بی حوصله است.‬ 0
o- ---h---l--a--. o_ b________ a___ o- b---o-e-e a-t- ----------------- oo bi-hosele ast.
Canı sıkılmıyor. ‫او (-ن----ص-ه--ار--‬ ‫__ (___ ح____ د_____ ‫-و (-ن- ح-ص-ه د-ر-.- --------------------- ‫او (زن) حوصله دارد.‬ 0
o-----el--d-ra-. o_ h_____ d_____ o- h-s-l- d-r-d- ---------------- oo hosele dârad.
Acıkmak ‫-ر----ب-دن‬ ‫_____ ب____ ‫-ر-ن- ب-د-‬ ------------ ‫گرسنه بودن‬ 0
go-o--e -u-a-. g______ b_____ g-r-s-e b-d-n- -------------- gorosne budan.
Aç mısınız? (çoğul) ‫ش-ا --س-ه-ه-ت---‬ ‫___ گ____ ه______ ‫-م- گ-س-ه ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما گرسنه هستید؟‬ 0
sh--â --ro--e-hasti-? s____ g______ h______ s-o-â g-r-s-e h-s-i-? --------------------- shomâ gorosne hastid?
Aç değil misiniz? (çoğul) ‫شم- -ر-----یست-د-‬ ‫___ گ____ ن_______ ‫-م- گ-س-ه ن-س-ی-؟- ------------------- ‫شما گرسنه نیستید؟‬ 0
sho-- g--osn---istid? s____ g______ n______ s-o-â g-r-s-e n-s-i-? --------------------- shomâ gorosne nistid?
Susamak ‫-شنه --دن‬ ‫____ ب____ ‫-ش-ه ب-د-‬ ----------- ‫تشنه بودن‬ 0
t--h-- -ud-n t_____ b____ t-s-n- b-d-n ------------ teshne budan
Susamışlar. ‫-نها ت--- هس-ن-.‬ ‫____ ت___ ه______ ‫-ن-ا ت-ن- ه-ت-د-‬ ------------------ ‫آنها تشنه هستند.‬ 0
ân-- tesh--------n-. â___ t_____ h_______ â-h- t-s-n- h-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne hastand.
Susamamışlar. ‫-ن-ا -شنه----ت--.‬ ‫____ ت___ ن_______ ‫-ن-ا ت-ن- ن-س-ن-.- ------------------- ‫آنها تشنه نیستند.‬ 0
â--â -es--e -is--n-. â___ t_____ n_______ â-h- t-s-n- n-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne nistand.

Gizli diller

Dil aracılığı ile başkalarına ne düşündüğümüzü ve hissettiğimizi aktarmak isteriz. Böylece dilin başlıca görevi anlaşabilmektir. Bazen insanlar herkes tarafından anlaşılmak istemezler. İşte o zaman gizli diller uydururlar. Gizli diller binyıllardan beri insanları büyülerler. Örneğin Julius Cesär’in kendine özgü bir gizli dili vardı. İmparatorluğunun tüm bölgelerine şifreli mesajlar gönderirdi. Düşmanları böylece kodlanmış bu mesajlarını okuyamazlardı. Gizli diller korumalı bir iletişim aracıdır. Gizli diller aracılığı ile başkalarından farkındalık yaratmaktayız. Böylece müstesna bir gruba ait olduğumuzu gösteririz. Bu tür gizemli dilleri kullanmamıza dair birçok sebep vardır. Mesela sevenler birbirlerine hep şifreli mektuplar yazarlardı. Ve bazı meslek gruplarında kendilerine özgü bir dilleri vardı. Bu durumda sihirbazların, hırsızların ve tüccarların dilleri var. Ama genelde gizli diller siyası amaçlar için kullanılmaktadırlar. Hemen hemen her savaşta gizli diller geliştiriliyor. Askeri ve İstihbarat servisin gizli diller için uzmanları var. Bunun şifreleme bilimine kriptoloji denir. Burada söz konusu olan modern kodların matamatiksel formüllere dayanması, ve deşifre edilmesinin zor olmasıdır. Artık hayat şifrelenmiş bir dil olmadan düşülmez hale gelmiştir. Ve her alanda şifrelenmiş bilgilerle çalışılmaktadır. Kredikartı ve Elektrik Posta, yani herşey artık bir kod ile çalışmaktadır. Özellikle çocuklar gizli dilleri çok ilginç buluyorlar. Arkadaşları ile gizli bilgi alış verişinde bulunmayı seviyorlar. Çocukların gelişimi için hatta bu tür gizli diller faydalı bile olabiliyorlar… Hem yaratıcılıklarını hem de dilanlayışlarını teşvik ediyorlar!