Konuşma Kılavuzu

tr Duygular   »   hi भावनाएँ

56 [elli altı]

Duygular

Duygular

५६ [छप्पन]

56 [chhappan]

भावनाएँ

[bhaavanaen]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hintçe Oyna Daha
Zevk, haz almak इ-्छ- --ना इ__ हो_ इ-्-ा ह-न- ---------- इच्छा होना 0
ic--hh- -ona i______ h___ i-h-h-a h-n- ------------ ichchha hona
Zevk alıyoruz. ह---ी इ-्---है ह__ इ__ है ह-ा-ी इ-्-ा ह- -------------- हमारी इच्छा है 0
hama-r-- i----h- hai h_______ i______ h__ h-m-a-e- i-h-h-a h-i -------------------- hamaaree ichchha hai
Zevk almıyoruz. हम-----ोई-इ-----नहीं है ह__ को_ इ__ न_ है ह-ा-ी क-ई इ-्-ा न-ी- ह- ----------------------- हमारी कोई इच्छा नहीं है 0
h--aa-ee ---e ---c------hin h-i h_______ k___ i______ n____ h__ h-m-a-e- k-e- i-h-h-a n-h-n h-i ------------------------------- hamaaree koee ichchha nahin hai
Korkmak डर --ना ड_ ल__ ड- ल-न- ------- डर लगना 0
da- lag--a d__ l_____ d-r l-g-n- ---------- dar lagana
Ben korkuyorum. मुझे -र -गता -ै मु_ ड_ ल__ है म-झ- ड- ल-त- ह- --------------- मुझे डर लगता है 0
mujhe ----l-ga-- --i m____ d__ l_____ h__ m-j-e d-r l-g-t- h-i -------------------- mujhe dar lagata hai
Korkmuyorum. म-झ--डर न-----ग-ा मु_ ड_ न_ ल__ म-झ- ड- न-ी- ल-त- ----------------- मुझे डर नहीं लगता 0
m--he-d-r-nah-n la-ata m____ d__ n____ l_____ m-j-e d-r n-h-n l-g-t- ---------------------- mujhe dar nahin lagata
Zamanı olmak सम- -ोना स__ हो_ स-य ह-न- -------- समय होना 0
s--ay----a s____ h___ s-m-y h-n- ---------- samay hona
Onun (erkek) zamanı var. उ-क--प----मय--ै उ__ पा_ स__ है उ-क- प-स स-य ह- --------------- उसके पास समय है 0
u--ke -a-- samay--ai u____ p___ s____ h__ u-a-e p-a- s-m-y h-i -------------------- usake paas samay hai
Onun (erkek) zamanı yok. उसक---ास-स-य नह-ं-है उ__ पा_ स__ न_ है उ-क- प-स स-य न-ी- ह- -------------------- उसके पास समय नहीं है 0
u-ak--p-a--sam-- -ah-n -ai u____ p___ s____ n____ h__ u-a-e p-a- s-m-y n-h-n h-i -------------------------- usake paas samay nahin hai
Canı sıkılmak ऊब--ा-ा ऊ_ जा_ ऊ- ज-न- ------- ऊब जाना 0
oob jaana o__ j____ o-b j-a-a --------- oob jaana
Canı sıkılıyor. वह -ब -ई -ै व_ ऊ_ ग_ है व- ऊ- ग- ह- ----------- वह ऊब गई है 0
vah -ob-ga-e -ai v__ o__ g___ h__ v-h o-b g-e- h-i ---------------- vah oob gaee hai
Canı sıkılmıyor. वह---ी----ं -ै व_ ऊ_ न_ है व- ऊ-ी न-ी- ह- -------------- वह ऊबी नहीं है 0
v----o--e n-hin--ai v__ o____ n____ h__ v-h o-b-e n-h-n h-i ------------------- vah oobee nahin hai
Acıkmak भ-ख -गना भू_ ल__ भ-ख ल-न- -------- भूख लगना 0
b-o-kh lagana b_____ l_____ b-o-k- l-g-n- ------------- bhookh lagana
Aç mısınız? (çoğul) क्---तु- -ोगों -- --ख--गी-है? क्_ तु_ लो_ को भू_ ल_ है_ क-य- त-म ल-ग-ं क- भ-ख ल-ी ह-? ----------------------------- क्या तुम लोगों को भूख लगी है? 0
k-- --m--o--n--o --ook---ag-e-ha-? k__ t__ l____ k_ b_____ l____ h___ k-a t-m l-g-n k- b-o-k- l-g-e h-i- ---------------------------------- kya tum logon ko bhookh lagee hai?
Aç değil misiniz? (çoğul) क्-ा तुम ल-ग----- --- न--ं-ल-ी ह-? क्_ तु_ लो_ को भू_ न_ ल_ है_ क-य- त-म ल-ग-ं क- भ-ख न-ी- ल-ी ह-? ---------------------------------- क्या तुम लोगों को भूख नहीं लगी है? 0
ky---um --g-n--o bh------ahi- l---e-ha-? k__ t__ l____ k_ b_____ n____ l____ h___ k-a t-m l-g-n k- b-o-k- n-h-n l-g-e h-i- ---------------------------------------- kya tum logon ko bhookh nahin lagee hai?
Susamak प-यास----ा प्__ ल__ प-य-स ल-न- ---------- प्यास लगना 0
p-a-- lag--a p____ l_____ p-a-s l-g-n- ------------ pyaas lagana
Susamışlar. उन-ो -्या- लगी -ै उ__ प्__ ल_ है उ-क- प-य-स ल-ी ह- ----------------- उनको प्यास लगी है 0
u---- p-a-s la-e- --i u____ p____ l____ h__ u-a-o p-a-s l-g-e h-i --------------------- unako pyaas lagee hai
Susamamışlar. उ--- -्यास न-ीं --- -ै उ__ प्__ न_ ल_ है उ-क- प-य-स न-ी- ल-ी ह- ---------------------- उनको प्यास नहीं लगी है 0
u-a-- -yaas n---n-l---e --i u____ p____ n____ l____ h__ u-a-o p-a-s n-h-n l-g-e h-i --------------------------- unako pyaas nahin lagee hai

Gizli diller

Dil aracılığı ile başkalarına ne düşündüğümüzü ve hissettiğimizi aktarmak isteriz. Böylece dilin başlıca görevi anlaşabilmektir. Bazen insanlar herkes tarafından anlaşılmak istemezler. İşte o zaman gizli diller uydururlar. Gizli diller binyıllardan beri insanları büyülerler. Örneğin Julius Cesär’in kendine özgü bir gizli dili vardı. İmparatorluğunun tüm bölgelerine şifreli mesajlar gönderirdi. Düşmanları böylece kodlanmış bu mesajlarını okuyamazlardı. Gizli diller korumalı bir iletişim aracıdır. Gizli diller aracılığı ile başkalarından farkındalık yaratmaktayız. Böylece müstesna bir gruba ait olduğumuzu gösteririz. Bu tür gizemli dilleri kullanmamıza dair birçok sebep vardır. Mesela sevenler birbirlerine hep şifreli mektuplar yazarlardı. Ve bazı meslek gruplarında kendilerine özgü bir dilleri vardı. Bu durumda sihirbazların, hırsızların ve tüccarların dilleri var. Ama genelde gizli diller siyası amaçlar için kullanılmaktadırlar. Hemen hemen her savaşta gizli diller geliştiriliyor. Askeri ve İstihbarat servisin gizli diller için uzmanları var. Bunun şifreleme bilimine kriptoloji denir. Burada söz konusu olan modern kodların matamatiksel formüllere dayanması, ve deşifre edilmesinin zor olmasıdır. Artık hayat şifrelenmiş bir dil olmadan düşülmez hale gelmiştir. Ve her alanda şifrelenmiş bilgilerle çalışılmaktadır. Kredikartı ve Elektrik Posta, yani herşey artık bir kod ile çalışmaktadır. Özellikle çocuklar gizli dilleri çok ilginç buluyorlar. Arkadaşları ile gizli bilgi alış verişinde bulunmayı seviyorlar. Çocukların gelişimi için hatta bu tür gizli diller faydalı bile olabiliyorlar… Hem yaratıcılıklarını hem de dilanlayışlarını teşvik ediyorlar!