Fraseboek

af In die restaurant 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hausa Speel Meer
Is die tafel oop? Te-ur----uta --? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. In--s-n--e----on Al--h I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Wat kan u aanbeveel? M- -- -u i-a--a da ---wa-a? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Ek wil graag ’n bier hê. In- ----gi-a I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. I-a-s-n--uwa- ma---n-i I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. I---s-----w-n le-u I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Ek wil graag ’n koffie hê. I-a-s---n---a-kofi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Ina so- -ofi-ma-----ara I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Met suiker, asseblief. T--e--a -u---i- don---l-h. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Ek wil graag tee hê. Ina--on sha-i I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Ina -o---hay---a-lemo I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Ek wil graag tee met melk hê. In---on-sha---d--madara I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Het jy sigarette? Ku-a-d- --g-r-? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Het jy ’n asbak? K-n- ---t-k-? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Het jy ’n aansteker? k--a ---wu--? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Ek kort ’n vurk. N- ra-a-c-k--- ma- yatsa N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Ek kort ’n mes. I---b-t- -uka I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Ek kort ’n lepel. Ina --sa -o--li. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…