Че--ј д-- с- о--не в-а-и.
Ч____ д__ с_ о_ н_ в_____
Ч-к-ј д-к с- о- н- в-а-и-
-------------------------
Чекај док се он не врати. 0 Če------k s- -- ne v--t-.Č____ d__ s_ o_ n_ v_____Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i--------------------------Čekaj dok se on ne vrati.
Ја -екам---- ----е----- не осуш-.
Ј_ ч____ д__ м_ с_ к___ н_ о_____
Ј- ч-к-м д-к м- с- к-с- н- о-у-и-
---------------------------------
Ја чекам док ми се коса не осуши. 0 Ja---k-m--ok-m---e-k-s- ne------.J_ č____ d__ m_ s_ k___ n_ o_____J- č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i----------------------------------Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
Després d’haver tingut un accident, ja no podia treballar.
Н-к---што-је ---о-н-зг--у,--- ------иј-----ао-радит-.
Н____ ш__ ј_ и___ н_______ о_ в___ н___ м____ р______
Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-.
-----------------------------------------------------
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0 N-k-n-š-o-je-im---nezgod-,-o- vi-e--ije-m-gao ra--ti.N____ š__ j_ i___ n_______ o_ v___ n___ m____ r______N-k-n š-o j- i-a- n-z-o-u- o- v-š- n-j- m-g-o r-d-t-.-----------------------------------------------------Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
Més Idiomes
Fes clic a una bandera
Després d’haver tingut un accident, ja no podia treballar.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Després de perdre el seu lloc de treball, se’n va anar a Amèrica.
Нако- -то је---г-б-о п-с--, о--шао -e-у Америку.
Н____ ш__ ј_ и______ п_____ о_____ j_ у А_______
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 Nakon ----j--i-g-b-- ---a-, --išao je-u -merik-.N____ š__ j_ i______ p_____ o_____ j_ u A_______N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u-------------------------------------------------Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
Més Idiomes
Fes clic a una bandera
Després de perdre el seu lloc de treball, se’n va anar a Amèrica.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Després d’anar als Estats Units, es va fer ric.
Н-ко- -то ј- ----а--у ------у,-о- -е обог---о.
Н____ ш__ ј_ о_____ у А_______ о_ с_ о________
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 Nakon-----je -tiša- - A-e--ku- -- s- o-oga---.N____ š__ j_ o_____ u A_______ o_ s_ o________N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- o- s- o-o-a-i-.----------------------------------------------Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.
Els idiomes són cada vegada més importants en l'actualitat.
Moltes persones aprenen un idioma estranger.
Però hi ha moltes llengües interessants al món.
Per això, alguns homes i dones aprenen més d'una llengua a la vegada.
Si es tracta de nens que creixen sent ja bilingües, això no sol ser un problema.
El seu cervell aprèn ambdós idiomes de manera automàtica i natural.
Quan creixen, saben què pertany respectivament a cadascun dels idiomes.
Les persones bilingües coneixen els trets típics de cada llengua.
Però la cosa canvia amb els adults.
No poden aprendre simultàniament dues llengües tan fàcilment.
Qui aprèn dues llengües a la vegada ha de seguir algunes regles.
En primer lloc, és important comparar les dues llengües entre si.
Els idiomes pertanyents a una mateixa família lingüística habitualment són molt semblants.
Aquest fet pot provocar la seva confusió.
De manera que sembla convenient analitzar-ne les dues llengües.
Es pot fer, per exemple, una llista.
On s'anotin les diferències i semblances.
Així s'obliga el cervell a treballar intensament amb les dues llengües.
D'aquesta manera recordarà millor les particularitats d'una i altra llengua.
També s'haurien d'escollir per a cada llengua colors i carpetes diferents.
Això ajuda a separar clarament les llengües entre si.
Si s'aprenen idiomes completament diferents, la cosa canvia.
Entre dues llengües sense cap semblança no hi ha possibilitat de confusió.
Aquí el perill està en comparar l'una amb l'altra!
Seria més recomanable comparar cada llengua amb l'idioma matern.
Si el cervell reconeix els contrastos, llavors n'aprendrà amb més eficàcia.
També és important aprendre les dues llengües amb la mateixa intensitat.
Ara bé, en teoria al cervell li és igual el nombre de llengües que aprèn...