Manual de conversa

ca Pronoms possessius 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [seixanta-sis]

Pronoms possessius 1

Pronoms possessius 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català ucraïnès Engegar Més
jo – el meu я - мій я – м__ я – м-й ------- я – мій 0
y- – -i-̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
No trobo la meva clau. Я-не--ож- знай-- мо-- к-юча. Я н_ м___ з_____ м___ к_____ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
YA ne mo-h- -n-y--y moh---l-----. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
No trobo el meu bitllet. Я -е---жу----йт---ог- -витка. Я н_ м___ з_____ м___ к______ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
YA-ne -o-hu-------y mo-- -v-tka. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
tu – el teu т- --т--й т_ – т___ т- – т-і- --------- ти – твій 0
t- - tvi-̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
Has trobat la teva clau? Т--з---шо- т----кл-ч? Т_ з______ т___ к____ Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
T--zn--̆sh-- -viy--------? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Has trobat el teu bitllet? Т----айшов ---й-п--ї-ни----иток? Т_ з______ т___ п_______ к______ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
Ty--na-̆-h-v-t--y̆--r-ïz-y-̆-k-y-ok? T_ z_______ t___ p_______ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
ell – el seu в---–----о в__ – й___ в-н – й-г- ---------- він – його 0
v---– y̆o-o v__ – y̆___ v-n – y-o-o ----------- vin – y̆oho
Saps on és la seva clau? Зн-є-,----й--о к--ч? З_____ д_ й___ к____ З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Z----s-- d---̆o-o ---u--? Z_______ d_ y̆___ k______ Z-a-e-h- d- y-o-o k-y-c-? ------------------------- Znayesh, de y̆oho klyuch?
Saps on és el seu bitllet? З-а--,-----------о-з-и- к-и---? З_____ д_ й___ п_______ к______ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Z---esh--de--̆o-o----ï--y-- -v-t--? Z_______ d_ y̆___ p_______ k______ Z-a-e-h- d- y-o-o p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------ Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
ella – el seu в--- ---ї в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вона – її 0
v-na - i--̈ v___ – ï_ v-n- – i-i- ----------- vona – ïï
Els seus diners han desaparegut. Ї------ей н-ма-. Ї_ г_____ н_____ Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
Ïï-h------------ye. Ï_ h______ n______ I-i- h-o-h-y- n-m-y-. --------------------- Ïï hroshey̆ nemaye.
La seva targeta de crèdit també ha desaparegut. І-----р-д--но- кар------к---не---. І ї_ к________ к_____ т____ н_____ І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
I -̈-- k-e-yt-o-- k---ky-t-k-----e--y-. I ï_ k________ k_____ t_____ n______ I i-i- k-e-y-n-i- k-r-k- t-k-z- n-m-y-. --------------------------------------- I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
nosaltres – el nostre м----наш м_ – н__ м- – н-ш -------- ми – наш 0
m--–-n-sh m_ – n___ m- – n-s- --------- my – nash
El nostre avi està malalt. Н----ід-с- хв--ий. Н__ д_____ х______ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
N-s- d--u-ʹ k--o-yy-. N___ d_____ k_______ N-s- d-d-s- k-v-r-y-. --------------------- Nash didusʹ khvoryy̆.
La nostra àvia està bé de salut. На-- -а--ся з-ор-ва. Н___ б_____ з_______ Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
N---a-babusya-zd-r-v-. N____ b______ z_______ N-s-a b-b-s-a z-o-o-a- ---------------------- Nasha babusya zdorova.
vosaltres – el vostre ви - ваш в_ – в__ в- – в-ш -------- ви – ваш 0
v- --vash v_ – v___ v- – v-s- --------- vy – vash
Nens, on és el vostre pare? Д---, де---ш--ат-? Д____ д_ в__ т____ Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
Dity- -e-v--h ----? D____ d_ v___ t____ D-t-, d- v-s- t-t-? ------------------- Dity, de vash tato?
Nens, on és la vostra mare? Д-ти---е -а-- ма-а? Д____ д_ в___ м____ Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
D-ty,-d---asha -ama? D____ d_ v____ m____ D-t-, d- v-s-a m-m-? -------------------- Dity, de vasha mama?

Llenguatge creatiu

La creativitat és avui un tret molt valorat. Tothom vol ser creatiu. A les persones creatives se les té per intel·ligents. També el nostre llenguatge hauria de ser creatiu. En un altre temps la gent intentava parlar el més correctament possible. Avui es tracta, més aviat, d'arribar a parlar el més creativament possible. La publicitat i els nous mitjans de comunicació són un exemple d'això. Ensenyen com es pot jugar amb la llengua. Durant els darrers 50 anys l'interès per la creativitat no ha fet més que augmentar sense parar. Fins i tot les investigacions s'han fixat en la qüestió. Psicòlegs, pedagogs i filòsofs investiguen els processos creatius. La creativitat es defineix com la capacitat de crear coses noves. Per tant, un llenguatge creatiu és aquell capaç de produir noves formes lingüístiques. Que poden ser tant paraules com estructures gramaticals. En estudiar un llenguatge creatiu, els lingüistes poden arribar a saber la manera en què els idiomes canvien. No tots els individus comprenen els nous elements lingüístics. Per poder valorar la creativitat lingüística és necessari tenir coneixements. Primer s'ha de saber com és el funcionament d'una llengua. I a més cal tenir coneixements sobre el món en què viuen els parlants. Només així es pot comprendre el que ells volen dir. Pot servir d'exemple l'argot juvenil. Nens i joves inventen contínuament nous termes. Sovint, els adults no entenen aquestes paraules. Hi ha fins i tot diccionaris específics que aclareixen el lèxic del llenguatge juvenil. Però que sovint queden desfasats en el transcurs d'una generació! Amb tot, les llengües creatives poden ser apreses. Hi ha instructors que ofereixen cursos pel seu aprenentatge. La regla més important és sempre: desperta la teva veu interior!