Manual de conversa

ca Conjuncions 1   »   fa ‫حروف ربط 1‬

94 [noranta-quatre]

Conjuncions 1

Conjuncions 1

‫94 [نود و چهار]‬

94 [navad-o-cha-hâr]

‫حروف ربط 1‬

[horufe rabt 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català persa Engegar Més
Espera fins que deixi de ploure. ‫صبر -- -ا ب-را--ب-د----د-‬ ‫___ ک_ ت_ ب____ ب__ ب_____ ‫-ب- ک- ت- ب-ر-ن ب-د ب-ا-.- --------------------------- ‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ 0
s-br ko---- b---- -o-ev-gh-f -ha-a-. s___ k__ t_ b____ m_________ s______ s-b- k-n t- b-r-n m-t-v-g-e- s-a-a-. ------------------------------------ sabr kon tâ bârân motevaghef shavad.
Espera fins que (jo) acabi. ‫-بر -- تا -ن---رم---ام ش--.‬ ‫___ ک_ ت_ م_ ک___ ت___ ش____ ‫-ب- ک- ت- م- ک-ر- ت-ا- ش-د-‬ ----------------------------- ‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ 0
sabr-k-- -------k-r-- t-mâm -h--a-. s___ k__ t_ m__ k____ t____ s______ s-b- k-n t- m-n k-r-m t-m-m s-a-a-. ----------------------------------- sabr kon tâ man kâram tamâm shavad.
Espera fins que (ell) torni. ‫صبر----تا--- -رگردد.‬ ‫___ ک_ ت_ ا_ ب_______ ‫-ب- ک- ت- ا- ب-گ-د-.- ---------------------- ‫صبر کن تا او برگردد.‬ 0
s-b- ko--t---o b-r--ar---d s___ k__ t_ o_ b__________ s-b- k-n t- o- b-r-g-r-d-d -------------------------- sabr kon tâ oo bar-gar-dad
Espero fins que se m’eixuguin els cabells. ‫-ن صبر می---م-ت- --ه--م---ک----د-‬ ‫__ ص__ م____ ت_ م_____ خ__ ش_____ ‫-ن ص-ر م-‌-ن- ت- م-ه-ی- خ-ک ش-ن-.- ----------------------------------- ‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ 0
m-n sa-r miko------ -uh-ya--k---hk-----an-. m__ s___ m______ t_ m______ k_____ s_______ m-n s-b- m-k-n-m t- m-h-y-m k-o-h- s-a-a-d- ------------------------------------------- man sabr mikonam tâ muhâyam khoshk shavand.
Espero fins que acabi la pel•lícula. ‫-ن-صبر-می‌------ --لم-ت-ا--شو-.‬ ‫__ ص__ م____ ت_ ف___ ت___ ش____ ‫-ن ص-ر م-‌-ن- ت- ف-ل- ت-ا- ش-د-‬ --------------------------------- ‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ 0
m----abr mi-on-m -- -------mâ- -h-v--. m__ s___ m______ t_ f___ t____ s______ m-n s-b- m-k-n-m t- f-l- t-m-m s-a-a-. -------------------------------------- man sabr mikonam tâ film tamâm shavad.
Espero que es posi verd el semàfor. ‫------ می-ک----ا -ر-غ-ر-هن-- سب------‬ ‫__ ص__ م____ ت_ چ___ ر_____ س__ ش____ ‫-ن ص-ر م-‌-ن- ت- چ-ا- ر-ه-م- س-ز ش-د-‬ --------------------------------------- ‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ 0
m-n----- mi---a--tâ--h-r-g-e -â- na-- s----s----d. m__ s___ m______ t_ c_______ r__ n___ s___ s______ m-n s-b- m-k-n-m t- c-e-â-h- r-h n-m- s-b- s-a-a-. -------------------------------------------------- man sabr mikonam tâ cherâghe râh namâ sabz shavad.
Quan te’n vas de vacances? ‫-و -ی-ب------رت--ی‌روی؟‬ ‫__ ک_ ب_ م_____ م______ ‫-و ک- ب- م-ا-ر- م-‌-و-؟- ------------------------- ‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ 0
t- ke--be-mosâ--r-t --ra--? t_ k__ b_ m________ m______ t- k-y b- m-s-f-r-t m-r-v-? --------------------------- to key be mosâferat miravi?
Abans de les vacances d’estiu? ‫ق-ل----تع--لا--ت-ب-تا--‬ ‫___ ا_ ت______ ت________ ‫-ب- ا- ت-ط-ل-ت ت-ب-ت-ن-‬ ------------------------- ‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ 0
pi----- ---a----te t-bestâni? p___ a_ t_________ t_________ p-s- a- t---t-l-t- t-b-s-â-i- ----------------------------- pish az ta-atilâte tâbestâni?
Sí, abans que comencin les vacances d’estiu. ‫بله، ق-ل -ز ای----تعط-لا--تا--ت-- ---ع -و--‬ ‫____ ق__ ا_ ا____ ت______ ت______ ش___ ش____ ‫-ل-، ق-ل ا- ا-ن-ه ت-ط-ل-ت ت-ب-ت-ن ش-و- ش-د-‬ --------------------------------------------- ‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ 0
ba--,-pish-az-ânk---a-a-i--t-----es---i s------ -ha---. b____ p___ a_ â___ t_________ t________ s______ s______ b-l-, p-s- a- â-k- t---t-l-t- t-b-s-â-i s-o-u-e s-a-a-. ------------------------------------------------------- bale, pish az ânke ta-atilâte tâbestâni shoru-e shavad.
Repara el teulat abans que comenci l’hivern. ‫----از-ا-ن-- ز-س-ان-شر-- -و-، -----ا-ت--ی---ن.‬ ‫___ ا_ ا____ ز_____ ش___ ش___ س__ ر_ ت____ ک___ ‫-ب- ا- ا-ن-ه ز-س-ا- ش-و- ش-د- س-ف ر- ت-م-ر ک-.- ------------------------------------------------ ‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ 0
p-s---z----e-ze-est-n ----u-e-sha-a-,--agh--r--ta-a-----k-n. p___ a_ â___ z_______ s______ s______ s____ r_ t_______ k___ p-s- a- â-k- z-m-s-â- s-o-u-e s-a-a-, s-g-f r- t-----i- k-n- ------------------------------------------------------------ pish az ânke zemestân shoru-e shavad, saghf râ ta-a-mir kon.
Renta’t les mans abans de seure a taula. ‫-ب- از -ینکه----م-- بن-ین---د---های--را -ش--.‬ ‫___ ا_ ا____ س_ م__ ب______ د__ ه___ ر_ ب_____ ‫-ب- ا- ا-ن-ه س- م-ز ب-ش-ن-، د-ت ه-ی- ر- ب-و-.- ----------------------------------------------- ‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ 0
p--h -z-â--e s----m-z-b-nesh-ni,-d-s------- -â-b---u--. p___ a_ â___ s___ m__ b_________ d_________ r_ b_______ p-s- a- â-k- s-r- m-z b-n-s-i-i- d-s---â-a- r- b-s-u-e- ------------------------------------------------------- pish az ânke sare miz beneshini, dast-hâyat râ beshuye.
Tanca la finestra abans de sortir. ‫قب--از-اینکه خ--ج--و-، پ-ج-ه -----ند.‬ ‫___ ا_ ا____ خ___ ش___ پ____ ر_ ب_____ ‫-ب- ا- ا-ن-ه خ-ر- ش-ی- پ-ج-ه ر- ب-ن-.- --------------------------------------- ‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ 0
pi-h -z------k-â-e- s--v---p-n---e-râ----a-d. p___ a_ â___ k_____ s_____ p______ r_ b______ p-s- a- â-k- k-â-e- s-a-i- p-n-e-e r- b-b-n-. --------------------------------------------- pish az ânke khârej shavi, panjere râ beband.
Quan véns a casa? ‫ک- -ه-خ-ن----‌-ی-؟‬ ‫__ ب_ خ___ م______ ‫-ی ب- خ-ن- م-‌-ی-؟- -------------------- ‫کی به خانه می‌آیی؟‬ 0
k-- -e-kh-ne-------e? k__ b_ k____ m_______ k-y b- k-â-e m---y-e- --------------------- key be khâne mi-âyee?
Després de la classe? ‫بع- ا- کل-س؟‬ ‫___ ا_ ک_____ ‫-ع- ا- ک-ا-؟- -------------- ‫بعد از کلاس؟‬ 0
ba---------se d-rs? b__ a_ k_____ d____ b-d a- k-l-s- d-r-? ------------------- bad az kelâse dars?
Sí, després que s’hagi acabat la classe. ‫-له--ب-د--ز----ک- --اس-ت--م----‬ ‫____ ب__ ا_ ا____ ک___ ت___ ش___ ‫-ل-، ب-د ا- ا-ن-ه ک-ا- ت-ا- ش-.- --------------------------------- ‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ 0
b-le, --d -- in--e-kelâ---d--s-t---- s--d. b____ b__ a_ i_ k_ k_____ d___ t____ s____ b-l-, b-d a- i- k- k-l-s- d-r- t-m-m s-o-. ------------------------------------------ bale, bad az in ke kelâse dars tamâm shod.
Després d’haver tingut un accident, ja no podia treballar. ‫-عد از-ا--ک--ا-----د)-ت---- ک-- --گر ن---ن-ت-کار ک-د.‬ ‫___ ا_ ا____ ا_ (____ ت____ ک__ د___ ن______ ک__ ک____ ‫-ع- ا- ا-ن-ه ا- (-ر-) ت-ا-ف ک-د د-گ- ن-و-ن-ت ک-ر ک-د-‬ ------------------------------------------------------- ‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ 0
ba--az i- k--o---asâd-----r----ga- ---avân--t ----kona-. b__ a_ i_ k_ o_ t______ k___ d____ n_________ k__ k_____ b-d a- i- k- o- t-s-d-f k-r- d-g-r n-t-v-n-s- k-r k-n-d- -------------------------------------------------------- bad az in ke oo tasâdof kard digar natavânest kâr konad.
Després de perdre el seu lloc de treball, se’n va anar a Amèrica. ‫ب----ز-اینکه-ا- -مر-)-کارش-ر- از---ت-د-- ب----ر--- --ت-‬ ‫___ ا_ ا____ ا_ (____ ک___ ر_ ا_ د__ د__ ب_ آ_____ ر____ ‫-ع- ا- ا-ن-ه ا- (-ر-) ک-ر- ر- ا- د-ت د-د ب- آ-ر-ک- ر-ت-‬ --------------------------------------------------------- ‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ 0
b-d a- ----e--- k---s- r---- ---t-d----e-âm-ikâ---ft. b__ a_ i_ k_ o_ k_____ r_ a_ d___ d__ b_ â_____ r____ b-d a- i- k- o- k-r-s- r- a- d-s- d-d b- â-r-k- r-f-. ----------------------------------------------------- bad az in ke oo kârash râ az dast dâd be âmrikâ raft.
Després d’anar als Estats Units, es va fer ric. ‫-ع---- --ن-ه--و----د- -- آمریکا --ت ثروتم-- ---‬ ‫___ ا_ ا____ ا_ (____ ب_ آ_____ ر__ ث______ ش___ ‫-ع- ا- ا-ن-ه ا- (-ر-) ب- آ-ر-ک- ر-ت ث-و-م-د ش-.- ------------------------------------------------- ‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ 0
bad--z i- -e -o-----m-ikâ--af------a--a-- -hod. b__ a_ i_ k_ o_ b_ â_____ r___ s_________ s____ b-d a- i- k- o- b- â-r-k- r-f- s-r-a-m-n- s-o-. ----------------------------------------------- bad az in ke oo be âmrikâ raft servatmand shod.

Com aprendre dues llengües al mateix temps

Els idiomes són cada vegada més importants en l'actualitat. Moltes persones aprenen un idioma estranger. Però hi ha moltes llengües interessants al món. Per això, alguns homes i dones aprenen més d'una llengua a la vegada. Si es tracta de nens que creixen sent ja bilingües, això no sol ser un problema. El seu cervell aprèn ambdós idiomes de manera automàtica i natural. Quan creixen, saben què pertany respectivament a cadascun dels idiomes. Les persones bilingües coneixen els trets típics de cada llengua. Però la cosa canvia amb els adults. No poden aprendre simultàniament dues llengües tan fàcilment. Qui aprèn dues llengües a la vegada ha de seguir algunes regles. En primer lloc, és important comparar les dues llengües entre si. Els idiomes pertanyents a una mateixa família lingüística habitualment són molt semblants. Aquest fet pot provocar la seva confusió. De manera que sembla convenient analitzar-ne les dues llengües. Es pot fer, per exemple, una llista. On s'anotin les diferències i semblances. Així s'obliga el cervell a treballar intensament amb les dues llengües. D'aquesta manera recordarà millor les particularitats d'una i altra llengua. També s'haurien d'escollir per a cada llengua colors i carpetes diferents. Això ajuda a separar clarament les llengües entre si. Si s'aprenen idiomes completament diferents, la cosa canvia. Entre dues llengües sense cap semblança no hi ha possibilitat de confusió. Aquí el perill està en comparar l'una amb l'altra! Seria més recomanable comparar cada llengua amb l'idioma matern. Si el cervell reconeix els contrastos, llavors n'aprendrà amb més eficàcia. També és important aprendre les dues llengües amb la mateixa intensitat. Ara bé, en teoria al cervell li és igual el nombre de llengües que aprèn...