Konverzační příručka

cs Nakupování   »   de Einkaufen

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Nakupování

54 [vierundfünfzig]

Einkaufen

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština němčina Poslouchat Více
Chtěl bych koupit nějaký dárek. I---m----e-----G-s-h--k -a-fen. I__ m_____ e__ G_______ k______ I-h m-c-t- e-n G-s-h-n- k-u-e-. ------------------------------- Ich möchte ein Geschenk kaufen. 0
Ale ne moc drahý. A-----i-ht----lzu -eue--s. A___ n_____ a____ T_______ A-e- n-c-t- a-l-u T-u-r-s- -------------------------- Aber nichts allzu Teueres. 0
Možná nějakou kabelku? V-e-lei-----i-- H-nd-a-c-e? V_________ e___ H__________ V-e-l-i-h- e-n- H-n-t-s-h-? --------------------------- Vielleicht eine Handtasche? 0
Jakou barvu byste chtěl / chtěla? W-lc-e F--b--m-c------i-? W_____ F____ m______ S___ W-l-h- F-r-e m-c-t-n S-e- ------------------------- Welche Farbe möchten Sie? 0
Černou, hnědou nebo bílou? S-h-arz----au- ode- ----? S_______ b____ o___ w____ S-h-a-z- b-a-n o-e- w-i-? ------------------------- Schwarz, braun oder weiß? 0
Větší nebo menší? Eine ----e ---- ---e kle-ne? E___ g____ o___ e___ k______ E-n- g-o-e o-e- e-n- k-e-n-? ---------------------------- Eine große oder eine kleine? 0
Můžu si prohlédnout tuto? Dar- ich -ies- mal se-e-? D___ i__ d____ m__ s_____ D-r- i-h d-e-e m-l s-h-n- ------------------------- Darf ich diese mal sehen? 0
Je z kůže? Ist die--u--Lede-? I__ d__ a__ L_____ I-t d-e a-s L-d-r- ------------------ Ist die aus Leder? 0
Nebo z koženky? Od-----t-d-- a-- -----st-f-? O___ i__ d__ a__ K__________ O-e- i-t d-e a-s K-n-t-t-f-? ---------------------------- Oder ist die aus Kunststoff? 0
Samozřejmě z kůže. A-s-Le----na-ü-l--h. A__ L____ n_________ A-s L-d-r n-t-r-i-h- -------------------- Aus Leder natürlich. 0
Je obzvlášť kvalitní. D-s-is- --ne ---o-ders----e-Q----t-t. D__ i__ e___ b________ g___ Q________ D-s i-t e-n- b-s-n-e-s g-t- Q-a-i-ä-. ------------------------------------- Das ist eine besonders gute Qualität. 0
A ta taška je skutečně velmi levná. Un- --e-----ta---e --t--i-k-ic- s-hr pre-s--rt. U__ d__ H_________ i__ w_______ s___ p_________ U-d d-e H-n-t-s-h- i-t w-r-l-c- s-h- p-e-s-e-t- ----------------------------------------------- Und die Handtasche ist wirklich sehr preiswert. 0
Tato se mi líbí. Die --f-llt-mi-. D__ g______ m___ D-e g-f-l-t m-r- ---------------- Die gefällt mir. 0
Vezmu si tuto. D-e-nehme i-h. D__ n____ i___ D-e n-h-e i-h- -------------- Die nehme ich. 0
Mohu ji případně vyměnit? Kann i-h---e eventue---umtau-che-? K___ i__ d__ e________ u__________ K-n- i-h d-e e-e-t-e-l u-t-u-c-e-? ---------------------------------- Kann ich die eventuell umtauschen? 0
Samozřejmě. Se-b-t-er---n----h. S__________________ S-l-s-v-r-t-n-l-c-. ------------------- Selbstverständlich. 0
Zabalíme ji jako dárek. W-- p-ck-- s----ls G--ch--- -i-. W__ p_____ s__ a__ G_______ e___ W-r p-c-e- s-e a-s G-s-h-n- e-n- -------------------------------- Wir packen sie als Geschenk ein. 0
Támhle je pokladna. Dort--rü-en-is--di---a-se. D___ d_____ i__ d__ K_____ D-r- d-ü-e- i-t d-e K-s-e- -------------------------- Dort drüben ist die Kasse. 0

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost) . U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…