Konverzační příručka

cs Nakupování   »   tl Pamimili

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Nakupování

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tagalog Poslouchat Více
Chtěl bych koupit nějaký dárek. G--to --n- -----i------ga--. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Ale ne moc drahý. Pero---g m---ad-ng-m--a-. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Možná nějakou kabelku? S----o ---n--hanba-? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Jakou barvu byste chtěl / chtěla? A-on- -------ng gust- mo? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Černou, hnědou nebo bílou? It-m, --y-m--g-i o-----? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Větší nebo menší? M---------ali-t? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Můžu si prohlédnout tuto? Ma-ar- ---ba it----kita? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
Je z kůže? Gawa i-o-s- k-t-d? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Nebo z koženky? O --w- it- -- -last-k? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Samozřejmě z kůže. Ga-- sa---t--- sye-pr-. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Je obzvlášť kvalitní. Ito a- m-h--ay--a kalid-d. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
A ta taška je skutečně velmi levná. At --l----g-na-a-m--ang-hal--a---- h--d-a-. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Tato se mi líbí. G-st- k- i-o. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Vezmu si tuto. Ku--n---k- ito. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Mohu ji případně vyměnit? M-a--- k- --n- -a--t----ng-mg--it--kun--ki-ak--l-ngan? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Samozřejmě. O- --m-n. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Zabalíme ji jako dárek. I-ab-l-- -amin---- pan-r-g--o. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Támhle je pokladna. N--do-- a-- ka-er-. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost) . U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…