Konverzační příručka

cs Nakupování   »   tl Shopping

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Nakupování

54 [limampu’t apat]

Shopping

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tagalog Poslouchat Více
Chtěl bych koupit nějaký dárek. Gus-o--o----um-l- ng r--alo. Gusto kong bumili ng regalo. G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Ale ne moc drahý. Pe---w-- ------o-- m-h--. Pero wag masyadong mahal. P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Možná nějakou kabelku? S-gur---s--- h----g? Siguro isang hanbag? S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Jakou barvu byste chtěl / chtěla? An-------ay --- -usto --? Anong kulay ang gusto mo? A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Černou, hnědou nebo bílou? I--m,-kayum---gi-o -u-i? Itim, kayumanggi o puti? I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Větší nebo menší? M-la-i----al-it? Malaki o maliit? M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Můžu si prohlédnout tuto? M-aari-----a-it--ma-i-a- Maaari ko ba ito makita? M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
Je z kůže? Gawa i-o------t--? Gawa ito sa katad? G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Nebo z koženky? O-g-wa--t--sa-pla-t-k? O gawa ito sa plastik? O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Samozřejmě z kůže. Ga-- -- ka-a----y--pre. Gawa sa katad, syempre. G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Je obzvlášť kvalitní. Ito a--m-h-s---n--k--i-ad. Ito ay mahusay na kalidad. I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
A ta taška je skutečně velmi levná. A- tal------nasa ---an--h-l-g- an--handba-. At talagang nasa murang halaga ang handbag. A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Tato se mi líbí. G---o--o ---. Gusto ko ito. G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Vezmu si tuto. K-kuni- k- ito. Kukunin ko ito. K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Mohu ji případně vyměnit? M----- ko------pal-t---ang m----t- ---- -in---il-n-a-? Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Samozřejmě. O--n-ma-. Oo naman. O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Zabalíme ji jako dárek. I--ba-o- nam-- i-- -angr-g--o. Ibabalot namin ito pangregalo. I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Támhle je pokladna. Nan-oo- a-- kahera. Nandoon ang kahera. N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost) . U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…