Lauseita

fi Small Talk 1   »   sr Ћаскање 1

20 [kaksikymmentä]

Small Talk 1

Small Talk 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

Ćaskanje 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi serbia Toista Lisää
Koittakaa viihtyä! Р-с-омо--т- се! Р__________ с__ Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
R-s-om-t--- se! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Olkaa kuin kotonanne. Ос-----е-се---о-ко---у--! О_______ с_ к__ к__ к____ О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
Os-ć-jte-se------od k-ć-! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Mitä te haluaisitte juoda? Ш-- ж---т----п-т-? Ш__ ж_____ п______ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Šta ž-lite---pi-i? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Pidättekö musiikista? Волите--и----и--? В_____ л_ м______ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
V--i----i muz-k-? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Minä pidän klassisesta musiikista. Ј------- ----ичн---узику. Ј_ в____ к_______ м______ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
J- -ol-m k---ič---muz--u. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Tässä ovat minun CD-levyni. Ов---су-мо-и-ЦД-ов-. О___ с_ м___ Ц______ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
O----s- m-ji C--ov-. O___ s_ m___ C______ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.
Soitatteko te jotain soitinta? Св-рат- л- н-ки -нс-рум--т? С______ л_ н___ и__________ С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
Svira-- -----ki i--tr-men-? S______ l_ n___ i__________ S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument?
Tässä on minun kitarani. Овд- -е----- г-та--. О___ ј_ м___ г______ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
Ov-e j- m--- -it-r-. O___ j_ m___ g______ O-d- j- m-j- g-t-r-. -------------------- Ovde je moja gitara.
Laulatteko te mielellänne? П-ват---и рад-? П_____ л_ р____ П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
P---t---i r-d-? P_____ l_ r____ P-v-t- l- r-d-? --------------- Pevate li rado?
Onko teillä lapsia? И-ате-л---е--? И____ л_ д____ И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
I---- l- d--e? I____ l_ d____ I-a-e l- d-c-? -------------- Imate li dece?
Onko teillä koira? И-ате ---п-а? И____ л_ п___ И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Im--- li -s-? I____ l_ p___ I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa?
Onko teillä kissa? И--те--и------? И____ л_ м_____ И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
I--te -i------? I____ l_ m_____ I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku?
Tässä ovat kirjani. Ов-е с- м-је-----е. О___ с_ м___ к_____ О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
Ovde-s- --j- k-ji-e. O___ s_ m___ k______ O-d- s- m-j- k-j-g-. -------------------- Ovde su moje knjige.
Luen juuri tätä kirjaa. Упр--о -итам-о-у књи--. У_____ ч____ о__ к_____ У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
U-rav----t-m --u k-j--u. U_____ č____ o__ k______ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu.
Mitä te luette mielellänne? Ш-- ра-о--и-а-е? Ш__ р___ ч______ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Š-- r-do--i---e? Š__ r___ č______ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate?
Menettekö te mielellänne konserttiin? Иде-- -и ра------кон-е-т? И____ л_ р___ н_ к_______ И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
Id--e-li---d--na--on---t? I____ l_ r___ n_ k_______ I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert?
Menettekö te mielellänne teatteriin? Ид-те-л- рад--у поз-риште? И____ л_ р___ у п_________ И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
I---e li-r-do u p---r----? I____ l_ r___ u p_________ I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište?
Menettekö te mielellänne oopperaan? И--т- л- р--о --о----? И____ л_ р___ у о_____ И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
Id-te l- -ado-u o-e-u? I____ l_ r___ u o_____ I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu?

Äidinkieli? Isänkieli!

Keneltä opit lapsena kielesi? Sanot varmaan: Äidiltä! Useimmat ihmiset maailmassa ajattelevat niin. Käsite ”äidinkieli” esiintyy lähes kaikilla kansoilla. Se on tuttu englantilaisille ja myös kiinalaisille. Ehkä siksi että äidit viettävät enemmän aikaa lasten kanssa. Tuoreet tutkimukset ovat tulleet kuitenkin eri tuloksiin. Ne osoittavat, että kielemme onkin useimmiten isämme kieli. Tutkijat selvittivät geneettistä aineistoa ja keskenään sekoittuneiden heimojen kieliä. Niissä heimoissa vanhemmat tulivat eri kulttuureista. Heimot olivat peräisin tuhansien vuosien takaa. Syynä tähän olivat laajat väestöliikkeet. Näiden sekoittuneiden heimojen geneettiset aineistot analysoitiin. Sitten niitä verrattiin heimon kieleen. Useimmissa heimoissa puhuttiin miespuolisten esi-isien kieltä. Se tarkoittaa, että maan kieli tulee Y-kromosomista. Miehet siis toivat kielensä vieraisiin maihin. Ja siellä naiset omaksuivat miesten uuden kielen. Myös nykyisin isillä on melkoinen vaikutus kieleemme. Oppiessaan vauvat nimittäin ohjautuvat isänsä kieleen. Isät puhuvat huomattavasti vähemmän lastensa kanssa. Miesten lauserakenne on myös yksinkertaisempi kuin naisten. Sen tuloksena isän kieli sopii paremmin vauvoille. Se ei ole heille ylivoimaista, ja siksi se on helpompi oppia. Siksi lapset matkivat mieluummin puhuessaan ”isää” kuin ”äitiä”. Myöhemmin äidin sanavarasto muovaa lapsen kieltä. Tällä tavoin äidit ja isät vaikuttavat kieleemme. Oikeastaan pitäisi siis puhua vanhempien kielestä!