Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 2   »   uz otgan 2

82 [aštuoniasdešimt du]

Praeitis 2

Praeitis 2

82 [sakson ikki]

otgan 2

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių uzbekų Žaisti Daugiau
Ar tu turėjai iškviesti greitąją pagalbą? T---y-rda---h-qi-is---g-z k-ra--ed-mi? T__ y_____ c_____________ k____ e_____ T-z y-r-a- c-a-i-i-h-n-i- k-r-k e-i-i- -------------------------------------- Tez yordam chaqirishingiz kerak edimi? 0
Ar tu turėjai iškviesti gydytoją? Siz----foko--i -ha--ri----g-----rak -d-mi? S__ s_________ c_____________ k____ e_____ S-z s-i-o-o-n- c-a-i-i-h-n-i- k-r-k e-i-i- ------------------------------------------ Siz shifokorni chaqirishingiz kerak edimi? 0
Ar tu turėjai iškviesti policiją? Politsi--ni -h-qi-i-- kerakmid-? P__________ c________ k_________ P-l-t-i-a-i c-a-i-i-h k-r-k-i-i- -------------------------------- Politsiyani chaqirish kerakmidi? 0
Ar (jūs) turite telefono numerį? Ką tik (aš) jį turėjau. telefo- -----i-giz b-rmi -en-- ul-r---- e--. t______ n_________ b____ M____ u___ b__ e___ t-l-f-n n-m-r-n-i- b-r-i M-n-a u-a- b-r e-i- -------------------------------------------- telefon nomeringiz bormi Menda ular bor edi. 0
Ar (jūs) turite adresą? Ką tik (aš) jį turėjau. Man--l--or--- M--d--ular---r-ed-. M_____ b_____ M____ u___ b__ e___ M-n-i- b-r-i- M-n-a u-a- b-r e-i- --------------------------------- Manzil bormi? Menda ular bor edi. 0
Ar (jūs) turite miesto planą? Ką tik (aš) jį turėjau. Siz-a sh---r x------- -o-mi?-Menda-sh-nc--k- bor--di. S____ s_____ x_______ b_____ M____ s________ b__ e___ S-z-a s-a-a- x-r-t-s- b-r-i- M-n-a s-u-c-a-i b-r e-i- ----------------------------------------------------- Sizda shahar xaritasi bormi? Menda shunchaki bor edi. 0
Ar jis atvyko / atėjo laiku? Jis negalėjo atvykti / ateiti laiku. U-oz va--ida--eldimi- ---z---q-------l----m-di. U o_ v______ k_______ U o_ v______ k___ o______ U o- v-q-i-a k-l-i-i- U o- v-q-i-a k-l- o-m-d-. ----------------------------------------------- U oz vaqtida keldimi? U oz vaqtida kela olmadi. 0
Ar jis rado kelią? Jis negalėjo rasti kelio. U----n- -op---i--U--o-----a ol---i. U y____ t_______ U y__ t___ o______ U y-l-i t-p-i-i- U y-l t-p- o-m-d-. ----------------------------------- U yolni topdimi? U yol topa olmadi. 0
Ar jis tave suprato? Jis negalėjo manęs suprasti. u-s-zni-tus-undimi ---e-- tus-u-o-ma--. u s____ t_________ U m___ t____________ u s-z-i t-s-u-d-m- U m-n- t-s-u-o-m-d-. --------------------------------------- u sizni tushundimi U meni tushunolmadi. 0
Kodėl (tu) negalėjai atvykti / ateiti laiku? Nega o- -a-t-d--ke-a---m--in-iz? N___ o_ v______ k___ o__________ N-g- o- v-q-i-a k-l- o-m-d-n-i-? -------------------------------- Nega oz vaqtida kela olmadingiz? 0
Kodėl (tu) negalėjai rasti kelio? Ne---yo-n---op-----a---g-z? N___ y____ t___ o__________ N-g- y-l-i t-p- o-m-d-n-i-? --------------------------- Nega yolni topa olmadingiz? 0
Kodėl (tu) negalėjai jo suprasti? Ne-a-uni tus-u----a----? N___ u__ t______________ N-g- u-i t-s-u-o-m-d-n-? ------------------------ Nega uni tushunolmading? 0
(Aš) negalėjau atvykti laiku, nes nevažiavo autobusas. A-t------o-q-----uc--n-o‘z -----d---el--o-----m. A______ y_______ u____ o__ v______ k___ o_______ A-t-b-s y-‘-l-g- u-h-n o-z v-q-i-a k-l- o-m-d-m- ------------------------------------------------ Avtobus yo‘qligi uchun o‘z vaqtida kela olmadim. 0
(Aš) negalėjau rasti kelio, nes neturėjau miesto plano. M-- ---l --p- olm----, -h---- m-nd--x--i----o‘--ed-. M__ y___ t___ o_______ c_____ m____ x_____ y___ e___ M-n y-‘- t-p- o-m-d-m- c-u-k- m-n-a x-r-t- y-‘- e-i- ---------------------------------------------------- Men yo‘l topa olmadim, chunki menda xarita yo‘q edi. 0
(Aš) negalėjau jo suprasti, nes muzika buvo tokia garsi / triukšminga. Me- -ni-tus-un-l-a---,-chun---m-siq- ---- b-l-n- e--. M__ u__ t_____________ c_____ m_____ j___ b_____ e___ M-n u-i t-s-u-o-m-d-m- c-u-k- m-s-q- j-d- b-l-n- e-i- ----------------------------------------------------- Men uni tushunolmadim, chunki musiqa juda baland edi. 0
(Aš) turėjau važiuoti taksi. M-----ksi -l-shim----a--ed-. M__ t____ o______ k____ e___ M-n t-k-i o-i-h-m k-r-k e-i- ---------------------------- Men taksi olishim kerak edi. 0
(Aš) turėjau nusipirkti miesto planą. Men--h-h-r-----t-sini-soti- oli---m ke--k ed-. M__ s_____ x_________ s____ o______ k____ e___ M-n s-a-a- x-r-t-s-n- s-t-b o-i-h-m k-r-k e-i- ---------------------------------------------- Men shahar xaritasini sotib olishim kerak edi. 0
(Aš) turėjau išjungti radiją. M-n --d--ni-o-hir-s--a-ma-bur bol-im. M__ r______ o_________ m_____ b______ M-n r-d-o-i o-h-r-s-g- m-j-u- b-l-i-. ------------------------------------- Men radioni ochirishga majbur boldim. 0

Geriau kalbą išmoksite užsienyje!

Suaugusieji kalbų mokosi ne taip lengvai kaip vaikai. Jų smegenys yra visiškai išsivysčiusios Todėl jos nebegali sukurti naujų tinklų. Tačiau ir būdami suaugę galime puikiai išmokti naują kalbą! Tam reikia nukeliauti į šalį, kurioje ja kalbama. Užsienio kalbą ypač gerai sekasi mokytis užsienyje. Tie, kas yra kada nors vykę į kalbos mokymosi atostogas, tai žino. Geriau kalbos išmokstama jos natūralioje aplinkoje. Neseniai atliktas tyrimas priėjo įdomių išvadų. Pasirodo, kad užsienyje mokydamasis naujos kalbos, žmogus jos išmoksta kitaip ! Smegenys gali apdoroti užsienio kalbą kaip gimtąją. Tyrėjai ilgą laiką manė, kad egzistuoja skirtingi mokymosi procesai. Atrodo, kad šis eksperimentas tai įrodė. Grupė dalyvių turėjo išmokti netikrą kalbą. Dalis grupės lankė įprastas pamokas. Kita dalis mokėsi užsienio šalį imituojančioje aplinkoje. Tiems dalyviams teko orientuotis nepažįstamoje aplinkoje. Visi, su kuriais jie bendravo, kalbėjo naująja kalba. Dėl šios priežasties šios grupės studentai buvo ne tokie kaip visi besimokantieji kalbų. Jie priklausė nepažįstamai bendruomenei. Taip jie buvo priversti greitai išmokti kalbos. Po šiek tiek laiko dalyviai buvo testuojami. Abi grupės pademonstravo vienodai gerus naujosios kalbos įgūdžius. Tačiau smegenys tą kalbą apdorodavo skirtingai! Tų, kurie mokėsi „užsienyje“, smegenys buvo ypatingai aktyvios. Jų smegenys priėmė užsienio kalbos gramatiką kaip savą. Tie patys mechanizmai veikia gimtakalbių smegenyse. Kalbos mokymosi atostogos yra maloniausias ir efektyviausias mokymosi būdas!