Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   uz otgan 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių uzbekų Žaisti Daugiau
skaityti oqi-g o____ o-i-g ----- oqing 0
(Aš) skaičiau. M-n----d--. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. M-n -utun --man-i---i---h-q-im. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
suprasti tush---oq t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
(Aš) supratau. Me--tu-h--d--. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
(Aš) supratau visą tekstą. M-n b-t-n -at--i -u-h--dim. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
atsakyti ja-o- ber--g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
(Aš) atsakiau. Me- j--o---e-d--. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. M-- ---ch--s-v-l-a-g---avo- b--d-m. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Men --ni----aman - --n-b-ni ----rd-m. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. M-----ni--o--ap-a- ----n ---i-y---im. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. Me- --ni-e---t------es-i-d--. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. M-n b--i----man ---e- -un- -----. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. M-n ---- --i- k-la--n --m-n buni o-ib --ld--. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. M----u-i-so-ib---d-- - men-bun---o-ib--ld-m. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. M-n -u-i-k------ - ------ni -utg-n-i-. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Men b--i-t-s-unt--d-m-- --n-------ntirdi-. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. M-n-b--- bi-am-n - men-buni bil-ma-. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…