Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   uz Restoranda 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [yigirma toqqiz]

Restoranda 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių uzbekų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? S-ol-be----i? S___ b_______ S-o- b-p-l-i- ------------- Stol bepulmi? 0
Prašau duoti valgiaraštį. M-n me-y-n- xo-layman- -ltim--. M__ m______ x_________ i_______ M-n m-n-u-i x-h-a-m-n- i-t-m-s- ------------------------------- Men menyuni xohlayman, iltimos. 0
Ką galite pasiūlyti? Siz----an- tavs-ya -i-- -l-s-z? S__ n_____ t______ q___ o______ S-z n-m-n- t-v-i-a q-l- o-a-i-? ------------------------------- Siz nimani tavsiya qila olasiz? 0
(Aš) norėčiau alaus. Me- -i---i---ym--. M__ p___ i________ M-n p-v- i-t-y-a-. ------------------ Men pivo istayman. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. M---a ---e-a--su--k---k. M____ m______ s__ k_____ M-n-a m-n-r-l s-v k-r-k- ------------------------ Menga mineral suv kerak. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Me--a -pelsi- -----at--k----. M____ a______ s_______ k_____ M-n-a a-e-s-n s-a-b-t- k-r-k- ----------------------------- Menga apelsin sharbati kerak. 0
(Aš) norėčiau kavos. Men-ko-e--ch-o-c-i-an. M__ k___ i____________ M-n k-f- i-h-o-c-i-a-. ---------------------- Men kofe ichmoqchiman. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. M---s-tli--ahva-is--yma-. M__ s____ q____ i________ M-n s-t-i q-h-a i-t-y-a-. ------------------------- Men sutli qahva istayman. 0
Prašau su cukrumi. Il--mos- s--kar-bi-a-. I_______ s_____ b_____ I-t-m-s- s-a-a- b-l-n- ---------------------- Iltimos, shakar bilan. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. M-n --o----ta-m-n. M__ c___ i________ M-n c-o- i-t-y-a-. ------------------ Men choy istayman. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Me- l--on-- ---- is---m--. M__ l______ c___ i________ M-n l-m-n-i c-o- i-t-y-a-. -------------------------- Men limonli choy istayman. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Men s-tli-c-oy ----yma-. M__ s____ c___ i________ M-n s-t-i c-o- i-t-y-a-. ------------------------ Men sutli choy istayman. 0
Ar turite cigarečių? Si-da-------t-b----? S____ s______ b_____ S-z-a s-g-r-t b-r-i- -------------------- Sizda sigaret bormi? 0
Ar turite peleninę? Si--a ---don b-rm-? S____ k_____ b_____ S-z-a k-l-o- b-r-i- ------------------- Sizda kuldon bormi? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? C--r-g--gi---ormi? C__________ b_____ C-i-o-i-g-z b-r-i- ------------------ Chirogingiz bormi? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Me-g--v-l-- y--ishm-----i. M____ v____ y_____________ M-n-a v-l-a y-t-s-m-y-p-i- -------------------------- Menga vilka yetishmayapti. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). M--g- pi-hoq----ishm-y----. M____ p_____ y_____________ M-n-a p-c-o- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga pichoq yetishmayapti. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Men-- --s-i- -eti---aya---. M____ q_____ y_____________ M-n-a q-s-i- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga qoshiq yetishmayapti. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...