Konuşma Kılavuzu

tr Soru sormak 1   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

62 [altmış iki]

Soru sormak 1

Soru sormak 1

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [ስልሳ ሁለት]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

t’iyak’ē met’eyek’i 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Habeşçe Oyna Daha
Öğrenmek መ-ር መ__ መ-ር --- መማር 0
m-m--i m_____ m-m-r- ------ memari
Öğrenciler çok mu öğreniyor? ተማሪዎቹ -- ይማ-ሉ? ተ____ ብ_ ይ____ ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 0
te--rī--ch- -i-u ---ara--? t__________ b___ y________ t-m-r-w-c-u b-z- y-m-r-l-? -------------------------- temarīwochu bizu yimaralu?
Hayır, az öğreniyorlar. አይ-፤-እ-ሱ ----ይ--ሉ። አ_ ፤ እ__ ት__ ይ____ አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 0
āy- ; ----- t----h---i--r-l-. ā__ ; i____ t______ y________ ā-i ; i-e-u t-n-s-i y-m-r-l-. ----------------------------- āyi ; inesu tinishi yimaralu.
sormak መጠየቅ መ___ መ-የ- ---- መጠየቅ 0
me--ey---i m_________ m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
Öğretmene sık sık soru soruyor musunuz? መምህሩን--ሎ ----ያቄ ---ቃሉ? መ____ ቶ_ ቶ_ ጥ__ ይ_____ መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 0
m-mihi--n- tolo to-o -’iyak-- y-t-eyi--al-? m_________ t___ t___ t_______ y____________ m-m-h-r-n- t-l- t-l- t-i-a-’- y-t-e-i-’-l-? ------------------------------------------- memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
Hayır, sık sık sormuyorum. አይ---ቶ---ሎ------ን -ልጠይቅም። አ_ ፤ ቶ_ ቶ_ ጥ_____ አ______ አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 0
āyi ; to----o-o -----k-ē-och-ni -li-’e--k-i-i. ā__ ; t___ t___ t______________ ā_____________ ā-i ; t-l- t-l- t-i-a-’-w-c-i-i ā-i-’-y-k-i-i- ---------------------------------------------- āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.
cevaplamak መመ-ስ መ___ መ-ለ- ---- መመለስ 0
memelesi m_______ m-m-l-s- -------- memelesi
Cevap veriniz, lütfen. እባ-- ይ-ል-። እ___ ይ____ እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ። 0
iba-i-o yim-l--u. i______ y________ i-a-i-o y-m-l-s-. ----------------- ibakiwo yimelisu.
Cevap veriyorum. እኔ-እ--ሳ--። እ_ እ______ እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው። 0
in---m-l--al--i. i__ i___________ i-ē i-e-i-a-e-i- ---------------- inē imelisalewi.
Çalışmak መስራት መ___ መ-ራ- ---- መስራት 0
mes-rati m_______ m-s-r-t- -------- mesirati
Şu anda çalışıyor mu? እሱ---ን---ሰራ--ው? እ_ አ__ እ___ ነ__ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-? --------------- እሱ አሁን እየሰራ ነው? 0
i-- -hun- ---se-a n--i? i__ ā____ i______ n____ i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-? ----------------------- isu āhuni iyesera newi?
Evet, şu anda çalışıyor. አ--፤ -- -ሁን እየ-ራ-ነው። አ_ ፤ እ_ አ__ እ___ ነ__ አ- ፤ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-። -------------------- አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 0
āwo ---su--h-ni iyes-ra -e-i. ā__ ; i__ ā____ i______ n____ ā-o ; i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-. ----------------------------- āwo ; isu āhuni iyesera newi.
gelmek መም-ት መ___ መ-ጣ- ---- መምጣት 0
mem--’-ti m________ m-m-t-a-i --------- memit’ati
Geliyor musunuz? ይ---? ይ____ ይ-ጣ-? ----- ይመጣሉ? 0
y----’-l-? y_________ y-m-t-a-u- ---------- yimet’alu?
Evet, hemen geliyoruz. አዎ-----ን--ንመጣለን። አ_ ፤ አ__ እ______ አ- ፤ አ-ን እ-መ-ለ-። ---------------- አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 0
āw- ; āhu-i-i--met’--e--. ā__ ; ā____ i____________ ā-o ; ā-u-i i-i-e-’-l-n-. ------------------------- āwo ; āhuni inimet’aleni.
oturmak (ikamet anlamında) መኖር መ__ መ-ር --- መኖር 0
me---i m_____ m-n-r- ------ menori
Berlin’de mi oturuyorsunuz? በ-ሊ----- ነ- --ኖሩ-? በ___ ው__ ነ_ የ_____ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ት- ------------------ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 0
b-ril--i wis--’i-ne-i--emīnor-ti? b_______ w______ n___ y__________ b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-t-? --------------------------------- berilīni wisit’i newi yemīnoruti?
Evet, Berlin’de oturuyorum. አ--፤ -ር------ -- የ--ረ-። አ_ ፤ በ___ ው__ ነ_ የ_____ አ- ፤ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ው- ----------------------- አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 0
āwo - be-i-ī-- w--i-’i-newi--e--n-r---. ā__ ; b_______ w______ n___ y__________ ā-o ; b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-w-. --------------------------------------- āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi.

Konuşmak isteyen yazmalıdır!

Yabancı dil öğrenmek hep kolay değildir. Özellikle konuşmayı, dil öğrenen öğrenciler başta çok zor buluyorlar. Birçoğu yeni dilde cümle söylemeyi cesaret edemiyorlar. Hata yapmaktan çok korkuyorlar. Bu tür dil öğrenenler için yazma bir alternatif olabilir. Çünkü iyi konuşmayı öğrenmek isteyenler, çok yazmalıdır! Yazmak; yeni bir dile alışmamızda yardımcı olur. Buna birçok sebep mevcut. Yazmak, konuşmaktan farklı işler, ve daha karmaşık bir süreçtir. Yazarken, seçeceğimiz kelimeleri daha uzun düşünürüz. Böylece beynimiz yeni dil ile daha etkili iletişim halinde olur. Ayrıca yazarken daha rahatız, çünkü cevap bekleyen birisi bulunmamaktadır. Bu da yabancı dile karşı olan korkumuzu yavaşça almaktadır. Yazmak bu arada aynı zamanda yaratıcılığı teşvik etmektedir. Kendimizi daha özgür hissedip, yeni dil ile daha etkili oynayabiliyoruz. Yazmak ayrıca bize konuşmaktan daha fazla zaman tanımaktadır, ve hafızamızı desteklemektedir! Ama yazmanın en önemli artısı mesafeli olan biçimidir. Bu da, dilimizin sonucunu kati suretle takip edebilmemize neden olmaktadır. Her şeyi önümüzde net bir şekilde görürüz, hatalarımızı düzeltir, ve bunun aracılığı ile de öğrenme sağlayabiliriz. Yeni dilde yazılanlar prensip olarak önemli değildir. Önemlisi olan düzenli bir şekilde cümleler yazmak. Bunu çalışmak isteyen biri kendine yurt dışından bir mektup arkadaşı arayabilir. Ve bir gün mutlaka onunla buluşmalı. Ve görecek ki: Konuşmanın şimdi artık çok daha kolay olduğunu!