Fraseboek

af In die restaurant 1   »   gu રેસ્ટોરન્ટમાં 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [એવીસ]

19 [Ōgaṇīsa]

રેસ્ટોરન્ટમાં 1

[rasōḍāmāṁ]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Gudjarati Speel Meer
Is die tafel oop? શ-- --બ- --- છ-? શું ટે__ મ__ છે_ શ-ં ટ-બ- મ-ત છ-? ---------------- શું ટેબલ મફત છે? 0
ś-ṁ-ta--rī ---ē---vu- -a--ḍ-ṁ--h-? ś__ t_____ p___ n____ r______ c___ ś-ṁ t-m-r- p-s- n-v-ṁ r-s-ḍ-ṁ c-ē- ---------------------------------- śuṁ tamārī pāsē navuṁ rasōḍuṁ chē?
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. ક-----ર----મ-ે -ે-ુ-ગમશે. કૃ_ ક__ મ_ મે_ ગ___ ક-પ- ક-ી-ે મ-ે મ-ન- ગ-શ-. ------------------------- કૃપા કરીને મને મેનુ ગમશે. 0
Tamē --- -uṁ--ā-d-a-----ṅg- --ō? T___ ā__ ś__ r_______ m____ c___ T-m- ā-ē ś-ṁ r-n-h-v- m-ṅ-ō c-ō- -------------------------------- Tamē ājē śuṁ rāndhavā māṅgō chō?
Wat kan u aanbeveel? ત-- -ું -લ--- -રી-શક--છો? ત_ શું ભ___ ક_ શ_ છો_ ત-ે શ-ં ભ-ા-ણ ક-ી શ-ો છ-? ------------------------- તમે શું ભલામણ કરી શકો છો? 0
Ś-ṁ---m--ī-ē--rīk--hī -ānd-- ch- -ē gē-a---? Ś__ t___ ī___________ r_____ c__ k_ g_______ Ś-ṁ t-m- ī-ē-ṭ-ī-a-h- r-n-h- c-ō k- g-s-t-ī- -------------------------------------------- Śuṁ tamē īlēkṭrīkathī rāndhō chō kē gēsathī?
Ek wil graag ’n bier hê. મ-ે -ી-ર જ-ઈએ-છ-. મ_ બી__ જો__ છે_ મ-ે બ-ય- જ-ઈ- છ-. ----------------- મને બીયર જોઈએ છે. 0
Śu----rē ḍ-ṅ--ḷ--kā-ī lē-- ---ap----&-pos--? Ś__ m___ ḍ______ k___ l___ j________________ Ś-ṁ m-r- ḍ-ṅ-a-ī k-p- l-v- j-&-p-s-ī-a-o-;-? -------------------------------------------- Śuṁ mārē ḍuṅgaḷī kāpī lēvī jō'ī'ē?
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. મ-- -િનરલ--ોટર----એ--ે. મ_ મિ___ વો__ જો__ છે_ મ-ે મ-ન-લ વ-ટ- જ-ઈ- છ-. ----------------------- મને મિનરલ વોટર જોઈએ છે. 0
Śu- -ār- --ṭākān- chā-a--t-ra-ī j---p---ī-apo---? Ś__ m___ b_______ c____ u______ j________________ Ś-ṁ m-r- b-ṭ-k-n- c-ā-a u-ā-a-ī j-&-p-s-ī-a-o-;-? ------------------------------------------------- Śuṁ mārē baṭākānī chāla utāravī jō'ī'ē?
Ek wil graag ’n lemoensap hê. મન- ન---ગ----ર--ગમ-ે. મ_ ના___ ર_ ગ___ મ-ે ન-ર-ગ-ન- ર- ગ-શ-. --------------------- મને નારંગીનો રસ ગમશે. 0
Ś-ṁ--ā-- --ṭī-- -h-v- jō-ap-s;-&a---;-? Ś__ m___ l_____ d____ j________________ Ś-ṁ m-r- l-ṭ-s- d-ō-ā j-&-p-s-ī-a-o-;-? --------------------------------------- Śuṁ mārē lēṭīsa dhōvā jō'ī'ē?
Ek wil graag ’n koffie hê. હ-ં--ો---લે-----ંગુ----. હું કો_ લે_ માં_ છું_ હ-ં ક-ફ- લ-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ------------------------ હું કોફી લેવા માંગુ છું. 0
Caśm- -y-ṁ --ē C____ k___ c__ C-ś-ā k-ā- c-ē -------------- Caśmā kyāṁ chē
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. મને દૂ- સા-ે-કો-ી----ે. મ_ દૂ_ સા_ કો_ ગ___ મ-ે દ-ધ સ-થ- ક-ફ- ગ-શ-. ----------------------- મને દૂધ સાથે કોફી ગમશે. 0
v-n---&--o-;---yāṁ---ē? v____________ k___ c___ v-n-g-&-p-s-ō k-ā- c-ē- ----------------------- vānagī'ō kyāṁ chē?
Met suiker, asseblief. ખા---સા-ે,---પ---રી--. ખાં_ સા__ કૃ_ ક___ ખ-ં- સ-થ-, ક-પ- ક-ી-ે- ---------------------- ખાંડ સાથે, કૃપા કરીને. 0
K-ṭ-la-- -y-- c--? K_______ k___ c___ K-ṭ-l-r- k-ā- c-ē- ------------------ Kaṭalarī kyāṁ chē?
Ek wil graag tee hê. મ-- -- ગમશે. મ_ ચા ગ___ મ-ે ચ- ગ-શ-. ------------ મને ચા ગમશે. 0
Ś-ṁ --m-rī p-sē -ēna-ō--na-a chē Ś__ t_____ p___ k___ ō______ c__ Ś-ṁ t-m-r- p-s- k-n- ō-a-a-a c-ē -------------------------------- Śuṁ tamārī pāsē kēna ōpanara chē
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. મને -ીંબ--સાથે -- -મ-ે. મ_ લીં_ સા_ ચા ગ___ મ-ે લ-ં-ુ સ-થ- ચ- ગ-શ-. ----------------------- મને લીંબુ સાથે ચા ગમશે. 0
śu- -a--r- -ā---b--a---ō-a--ra---ē ś__ t_____ p___ b_____ ō______ c__ ś-ṁ t-m-r- p-s- b-ṭ-l- ō-a-a-a c-ē ---------------------------------- śuṁ tamārī pāsē bōṭala ōpanara chē
Ek wil graag tee met melk hê. મ----ૂધ-સ--ે-ચા-ગ--ે. મ_ દૂ_ સા_ ચા ગ___ મ-ે દ-ધ સ-થ- ચ- ગ-શ-. --------------------- મને દૂધ સાથે ચા ગમશે. 0
ś----a---- ---ē k-rka--r- ch-? ś__ t_____ p___ k________ c___ ś-ṁ t-m-r- p-s- k-r-a-k-u c-ē- ------------------------------ śuṁ tamārī pāsē kōrkaskru chē?
Het jy sigarette? તમ-રી-પાસ- -િ--રેટ -ે? ત__ પા_ સિ___ છે_ ત-ા-ી પ-સ- સ-ગ-ર-ટ છ-? ---------------------- તમારી પાસે સિગારેટ છે? 0
Śu- t--ē - vāsa-a-āṁ sūp- -ān-hō--h-? Ś__ t___ ā v________ s___ r_____ c___ Ś-ṁ t-m- ā v-s-ṇ-m-ṁ s-p- r-n-h- c-ō- ------------------------------------- Śuṁ tamē ā vāsaṇamāṁ sūpa rāndhō chō?
Het jy ’n asbak? શ-ં ત--ર--પાસે એશ---ે છ-? શું ત__ પા_ એ___ છે_ શ-ં ત-ા-ી પ-સ- એ-ટ-ર- છ-? ------------------------- શું તમારી પાસે એશટ્રે છે? 0
Śuṁ--a-ē - -a--l--āṁ-mā-h-----a---rahy--chō? Ś__ t___ ā t________ m______ t___ r____ c___ Ś-ṁ t-m- ā t-p-l-m-ṁ m-c-a-ī t-ḷ- r-h-ā c-ō- -------------------------------------------- Śuṁ tamē ā tapēlīmāṁ māchalī taḷī rahyā chō?
Het jy ’n aansteker? શ-ં-ત-ારી---સે------- --? શું ત__ પા_ પ્___ છે_ શ-ં ત-ા-ી પ-સ- પ-ર-ા- છ-? ------------------------- શું તમારી પાસે પ્રકાશ છે? 0
Śu--t--ē t-----la ---a --k-b-ā-īn- g---a k--ō-c-ō? Ś__ t___ t_ g____ p___ ś__________ g____ k___ c___ Ś-ṁ t-m- t- g-ī-a p-r- ś-k-b-ā-ī-ē g-i-a k-r- c-ō- -------------------------------------------------- Śuṁ tamē tē grīla para śākabhājīnē grila karō chō?
Ek kort ’n vurk. મ-ે -ક ક-ં-ો --ટ- --. મ_ એ_ કાં_ ખૂ_ છે_ મ-ે એ- ક-ં-ો ખ-ટ- છ-. --------------------- મને એક કાંટો ખૂટે છે. 0
Huṁ ṭē-a----a-ar--ka--ṁ-chuṁ. H__ ṭ_____ k_____ k____ c____ H-ṁ ṭ-b-l- k-v-r- k-r-ṁ c-u-. ----------------------------- Huṁ ṭēbala kavara karuṁ chuṁ.
Ek kort ’n mes. મ-ર--પા-ે--ર- ખ-ટે---. મા_ પા_ છ_ ખૂ_ છે_ મ-ર- પ-સ- છ-ી ખ-ટ- છ-. ---------------------- મારી પાસે છરી ખૂટે છે. 0
Ah-- c-arī&-----ō,-k--ṭō -n--cam-cī --ē. A___ c____________ k____ a__ c_____ c___ A-ī- c-a-ī-a-o-;-, k-ṇ-ō a-ē c-m-c- c-ē- ---------------------------------------- Ahīṁ charī'ō, kāṇṭō anē camacī chē.
Ek kort ’n lepel. મારી---સ- એક---ચી-ખૂટ- --. મા_ પા_ એ_ ચ__ ખૂ_ છે_ મ-ર- પ-સ- એ- ચ-ચ- ખ-ટ- છ-. -------------------------- મારી પાસે એક ચમચી ખૂટે છે. 0
Ah-ṁ --śmā,-pl------ē n--akin----h-. A___ c_____ p____ a__ n________ c___ A-ī- c-ś-ā- p-ē-ō a-ē n-p-k-n-a c-ē- ------------------------------------ Ahīṁ caśmā, plēṭō anē nēpakinsa chē.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…