Fraseboek

af In die disko   »   gu ડિસ્કોથેક ખાતે

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [છતાલીસ]

46 [Chatālīsa]

ડિસ્કોથેક ખાતે

[ḍiskōthēka khātē]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Gudjarati Speel Meer
Is die stoel oop? શું આ સી- ફ--ી છે? શું આ સી_ ફ્_ છે_ શ-ં આ સ-ટ ફ-ર- છ-? ------------------ શું આ સીટ ફ્રી છે? 0
ś-ṁ---sī-a p-rī c-ē? ś__ ā s___ p___ c___ ś-ṁ ā s-ṭ- p-r- c-ē- -------------------- śuṁ ā sīṭa phrī chē?
Mag ek hier sit? શુ- હુ--ત-ા-ી બાજુમ----ેસી શકુ-? શું હું ત__ બા__ બે_ શ__ શ-ં હ-ં ત-ા-ી બ-જ-મ-ં બ-સ- શ-ુ-? -------------------------------- શું હું તમારી બાજુમાં બેસી શકું? 0
Ś-- -uṁ t-m--ī --jum-ṁ-b--- ś-k-ṁ? Ś__ h__ t_____ b______ b___ ś_____ Ś-ṁ h-ṁ t-m-r- b-j-m-ṁ b-s- ś-k-ṁ- ---------------------------------- Śuṁ huṁ tamārī bājumāṁ bēsī śakuṁ?
Graag. સ્વ---છ-એ. સ્_____ સ-વ-ચ-છ-એ- ---------- સ્વેચ્છાએ. 0
Sv---hā--p-s--. S______________ S-ē-c-ā-a-o-;-. --------------- Svēcchā'ē.
Wat dink u van die musiek? ત-ન- --ગ-- -ે--ં--મ-ય-ં? ત__ સં__ કે_ ગ___ ત-ન- સ-ગ-ત ક-વ-ં ગ-્-ુ-? ------------------------ તમને સંગીત કેવું ગમ્યું? 0
T----ē-s-ṅ-----kē----g-m--ṁ? T_____ s______ k____ g______ T-m-n- s-ṅ-ī-a k-v-ṁ g-m-u-? ---------------------------- Tamanē saṅgīta kēvuṁ gamyuṁ?
’n Bietjie te hard. જર--વ-ા-ે -ોરથી. જ_ વ__ જો___ જ-ા વ-ા-ે જ-ર-ી- ---------------- જરા વધારે જોરથી. 0
Ja-ā-v---ārē-jōra-h-. J___ v______ j_______ J-r- v-d-ā-ē j-r-t-ī- --------------------- Jarā vadhārē jōrathī.
Maar die groep speel heel goed. પ--ત---ેન-----બ --ર- -ીત--વગ----છે. પ__ બે__ ખૂ_ સા_ રી_ વ__ છે_ પ-ં-ુ બ-ન-ડ ખ-બ સ-ર- ર-ત- વ-ા-ે છ-. ----------------------------------- પરંતુ બેન્ડ ખૂબ સારી રીતે વગાડે છે. 0
P-ra-tu----ḍ---hū-- s-r- --tē-va---ē--h-. P______ b____ k____ s___ r___ v_____ c___ P-r-n-u b-n-a k-ū-a s-r- r-t- v-g-ḍ- c-ē- ----------------------------------------- Parantu bēnḍa khūba sārī rītē vagāḍē chē.
Kom u gereeld hiernatoe? શ-ં ત-ે-વ-----ર અ-ીં--ો? શું ત_ વા___ અ_ છો_ શ-ં ત-ે વ-ર-વ-ર અ-ી- છ-? ------------------------ શું તમે વારંવાર અહીં છો? 0
Śuṁ ta-- ----nvā-- -h-ṁ chō? Ś__ t___ v________ a___ c___ Ś-ṁ t-m- v-r-n-ā-a a-ī- c-ō- ---------------------------- Śuṁ tamē vāranvāra ahīṁ chō?
Nee, dit is die eerste keer. ના- આ --ેલી-વા- છે. ના_ આ પ__ વા_ છે_ ન-, આ પ-ે-ી વ-ર છ-. ------------------- ના, આ પહેલી વાર છે. 0
N------ah--ī --ra----. N__ ā p_____ v___ c___ N-, ā p-h-l- v-r- c-ē- ---------------------- Nā, ā pahēlī vāra chē.
Ek was nog nooit tevore hier nie. હું -હીં ક-યા--ય-------નથ-. હું અ_ ક્___ આ__ ન__ હ-ં અ-ી- ક-ય-ર-ય આ-્-ો ન-ી- --------------------------- હું અહીં ક્યારેય આવ્યો નથી. 0
H------ṁ-ky--ēya-āvyō-nath-. H__ a___ k______ ā___ n_____ H-ṁ a-ī- k-ā-ē-a ā-y- n-t-ī- ---------------------------- Huṁ ahīṁ kyārēya āvyō nathī.
Dans u? શ-ં-તમે નૃ-્ય--રો-છો શું ત_ નૃ__ ક_ છો શ-ં ત-ે ન-ત-ય ક-ો છ- -------------------- શું તમે નૃત્ય કરો છો 0
Śu--t--- -r-tya k--- chō Ś__ t___ n____ k___ c__ Ś-ṁ t-m- n-̥-y- k-r- c-ō ------------------------ Śuṁ tamē nr̥tya karō chō
Miskien later. ક--ચ ---ળ-ી. ક__ પા____ ક-ા- પ-છ-થ-. ------------ કદાચ પાછળથી. 0
ka--c- p------t--. k_____ p__________ k-d-c- p-c-a-a-h-. ------------------ kadāca pāchaḷathī.
Ek kan nie so goed dans nie. હુ- આ-લ- સાર- -ાન-સ---- -રી-શક--. હું આ__ સા_ ડા__ ન_ ક_ શ___ હ-ં આ-લ- સ-ર- ડ-ન-સ ન-ી ક-ી શ-ત-. --------------------------------- હું આટલો સારો ડાન્સ નથી કરી શકતો. 0
H-- -ṭ--ō sā-ō-------nat-- k-r- śa--tō. H__ ā____ s___ ḍ____ n____ k___ ś______ H-ṁ ā-a-ō s-r- ḍ-n-a n-t-ī k-r- ś-k-t-. --------------------------------------- Huṁ āṭalō sārō ḍānsa nathī karī śakatō.
Dit is heel maklik. ત--એ--- સ-- -ે. તે એ___ સ__ છે_ ત- એ-દ- સ-ળ છ-. --------------- તે એકદમ સરળ છે. 0
T--ēk----a-saraḷa--hē. T_ ē______ s_____ c___ T- ē-a-a-a s-r-ḷ- c-ē- ---------------------- Tē ēkadama saraḷa chē.
Ek sal u wys. હુ-ત----ેખ----. હુ ત_ દે____ હ- ત-ે દ-ખ-ડ-સ- --------------- હુ તને દેખાડીસ. 0
H--t-nē-dēk-ā-ī--. H_ t___ d_________ H- t-n- d-k-ā-ī-a- ------------------ Hu tanē dēkhāḍīsa.
Nee, liewer ’n ander keer. ન-- બ----વ-ર-સ--ુ-. ના_ બી_ વા_ સા__ ન-, બ-જ- વ-ર સ-ર-ં- ------------------- ના, બીજી વાર સારું. 0
N-, b-j- v---------. N__ b___ v___ s_____ N-, b-j- v-r- s-r-ṁ- -------------------- Nā, bījī vāra sāruṁ.
Wag u vir iemand? શુ---મ- કો-ની--ા- --ઈ -હ્-ા-છ-? શું ત_ કો__ રા_ જો_ ર__ છો_ શ-ં ત-ે ક-ઈ-ી ર-હ જ-ઈ ર-્-ા છ-? ------------------------------- શું તમે કોઈની રાહ જોઈ રહ્યા છો? 0
Ś-- -a-ē kō-a--s---- r-h- ---apos-- -a--ā--h-? Ś__ t___ k__________ r___ j________ r____ c___ Ś-ṁ t-m- k-&-p-s-ī-ī r-h- j-&-p-s-ī r-h-ā c-ō- ---------------------------------------------- Śuṁ tamē kō'īnī rāha jō'ī rahyā chō?
Ja, vir my kêrel. હા---ાર--મ--્ર-ે. હા_ મા_ મિ____ હ-, મ-ર- મ-ત-ર-ે- ----------------- હા, મારા મિત્રને. 0
H-- -ā-ā-mit-an-. H__ m___ m_______ H-, m-r- m-t-a-ē- ----------------- Hā, mārā mitranē.
Daar kom hy nou! ત- -્ય-ં આવી-ર-્-----! તે ત્_ આ_ ર__ છે_ ત- ત-ય-ં આ-ી ર-્-ો છ-! ---------------------- તે ત્યાં આવી રહ્યો છે! 0
T- t-ā- --- -ah-- c-ē! T_ t___ ā__ r____ c___ T- t-ā- ā-ī r-h-ō c-ē- ---------------------- Tē tyāṁ āvī rahyō chē!

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!