‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 1‬   »   ky Өткөн чак 1

‫81 [واحد وثمانون]

‫صيغة الماضي 1‬

‫صيغة الماضي 1‬

81 [сексен бир]

81 [сексен бир]

Өткөн чак 1

Ötkön çak 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية القيرغيزية تشغيل المزيد
يكتب жазуу жазуу 1
jazuu jazuu
‫هو كتب رسالة. Ал кат жазды. Ал кат жазды. 1
A--k---j-z--. Al kat jazdı.
‫وهي كتبت بطاقة. Анан ал ачык кат жазды. Анан ал ачык кат жазды. 1
Anan-al -ç---ka-----dı. Anan al açık kat jazdı.
يقرأ окуу окуу 1
o-uu okuu
‫هو قرأ مجلة. Ал түстүү журнал окуду. Ал түстүү журнал окуду. 1
Al -------j-r-a--oku-u. Al tüstüü jurnal okudu.
‫وهي قرأت كتاباً. Анан ал китеп окуду. Анан ал китеп окуду. 1
Ana--a-----ep--k-du. Anan al kitep okudu.
يأخذ алуу алуу 1
a-uu aluu
‫هو أخذ سيجارة. Ал тамеки алды. Ал тамеки алды. 1
Al t----i-al-ı. Al tameki aldı.
هي أخذت قطعة من الشوكولاتة. Ал бир кесим шоколад алды. Ал бир кесим шоколад алды. 1
A- b-r kes-m----ol-- --dı. Al bir kesim şokolad aldı.
لقد كان خائناً، لكنها كانت مخلصة. Ал(эркек] ишенимсиз болгон, бирок ал(аял) ишенимдүү болгон. Ал(эркек] ишенимсиз болгон, бирок ал(аял) ишенимдүү болгон. 1
Al(-rke-) işe-i--iz bolgo-----ro--a--ayal) -ş---m--ü -olg--. Al(erkek) işenimsiz bolgon, birok al(ayal) işenimdüü bolgon.
لقد كان كسولاً، لكنها كانت مجتهدة. Ал(эркек] жалкоо болчу, бирок ал(аял) мээнеткеч эле. Ал(эркек] жалкоо болчу, бирок ал(аял) мээнеткеч эле. 1
Al---kek--ja-k-o--olç---b--ok -l-ay--) m--ne---ç-ele. Al(erkek) jalkoo bolçu, birok al(ayal) meenetkeç ele.
كان فقيراً، لكنها كانت غنية. Ал(эркек] кедей болчу, бирок ал(аял) бай болчу. Ал(эркек] кедей болчу, бирок ал(аял) бай болчу. 1
A-----ek)-k---- bo--u- b--o- -l-a-al-------olçu. Al(erkek) kedey bolçu, birok al(ayal) bay bolçu.
لم يكن لديه مال، بل كانت عليه ديون. Анын карыздан башка акчасы жок болчу. Анын карыздан башка акчасы жок болчу. 1
A-ın-kar---a- -a-ka-a--ası -o- b-l--. Anın karızdan başka akçası jok bolçu.
لم يكن محظوظا، بل كان سيئ الحظ. Ал бир гана бактысыз эмес, ийгиликсиз болгон. Ал бир гана бактысыз эмес, ийгиликсиз болгон. 1
Al bir g-na bak--sı----e---iy-iliksiz--olgon. Al bir gana baktısız emes, iygiliksiz bolgon.
‫لم يكن ناجحاً، وإنما فاشلاً. Анын ийгилиги жок болчу, ал ийгиликсиз эле. Анын ийгилиги жок болчу, ал ийгиликсиз эле. 1
An-- -yg-li---j-k ---çu,-a- --gi---s----l-. Anın iygiligi jok bolçu, al iygiliksiz ele.
‫لم يكن مسروراً، وإنما مستاءً. Ал ыраазы эмес, нааразы болчу. Ал ыраазы эмес, нааразы болчу. 1
A---r---ı eme-,-na-ra-- bolç-. Al ıraazı emes, naarazı bolçu.
‫لم يكن سعيداً، وإنما يائساً. Ал бактылуу эмес, бактысыз болчу. Ал бактылуу эмес, бактысыз болчу. 1
A--ba-tı----emes- b-k----z bolçu. Al baktıluu emes, baktısız bolçu.
‫لم يكن ظريفاً، وإنما ثقيل الظل. Ал жагымдуу эмес, жагымсыз эле. Ал жагымдуу эмес, жагымсыз эле. 1
A--j-g--d-u-e--s, --gı-sız--le. Al jagımduu emes, jagımsız ele.

كيف يتعلم الأطفال التحدث بشكل سليم

بمجرد أن يولد الأنسان يتواصل مع الآخرين. فالرضع يصرخون عندما يرغبون شيئا. و عندما يصل عمرهم إلي بضعة شهور يستطيعون التفوه ببعض الكلمات البسيطة. عندما يبلغون الثانية يستطيعون تكوين جملة من ثلاث كلمات. و لا يكون بمقدور المرء أبدا أن يحدد متي يمكن للأطفال البدء في الكلام. لكنه يمكن أن يحدد كيف يستطيع الأطفال تعلم لغتهم عليالنحو الجيد. و يجب في ذلك مراعاة بعض الأشياء. باﻷهمية بمكان أن يكون الأطفال دائما متحفزين للتعلم. أن يشعرون أنهم يصلون إلي نجاح عندما يتحدثون. يسعد الأطفال عندما يرون الابتسامة و يعتبرونها رد فعل إيجابي. يبحث الأطفال الأكبر سنا علي حوار مع محيطهم. و هم يوجهون أنفسهم إلي لغة الناس القريبين منهم. لذا فإن المستوي اللغوي للآباء و المربيين يكون علي درجة كبيرة من الأهمية. كذلك فإن علي الأطفال التعلم أن اللغة شئ قيم للغاية. لكن يجب أن يستمتعوا في ذات الوقت بذلك. القراءة بصوت عال تظهر كم أن اللغة شئ شيق. و علي الآبوين أن يضطلعا بالحديث مع صغارهم بأقدر قدر ممكن. و عندما يعايش الطفل الكثير فإنه يريد أن يتحدث حول ذلك. الأطفال الذين ينمو مع لغتين يحتاجون إلي قواعد ثابته. فلابد من أن يعلموا أية لغة لابد لهم من استخدامها و مع من. و بالتالي يتعلم مخهم كيفية التفريق بين اللغتين. عندما يذهب الأطفال إلي المدرسة تتغير لغتهم. و يتعلمون لغة عامية جديدة. و من المهم أن يراعي الأباء كيف يتحدث طفلهم. تبرز الدراسات أن اللغة الأولي تطبع علي العقل إلي الأبد. ما نتعلمه في صغرنا يبقي معنا طوال الحياة. من يتعلم لغته الأم في صغره جيدا، يربح من ذلك أيضا بعد ذلك. ..حيث يصير من السهل نعلم الأشياء أسرع و أفضل – و ليس فقط اللغات الأجنبية.