‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   mk На железничка станица

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [триесет и три]

33 [triyesyet i tri]

На железничка станица

Na ʐyelyeznichka stanitza

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ Кога тргнува следниот воз за Берлин? Кога тргнува следниот воз за Берлин? 1
K-gua -r-u-o-v- sly-----t--o- -- By-rli-? Kogua trgunoova slyedniot voz za Byerlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ Кога тргнува следниот воз за Париз? Кога тргнува следниот воз за Париз? 1
K---a ----n-o----l-ed-i-t-vo--za-P--iz? Kogua trgunoova slyedniot voz za Pariz?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ Кога тргнува следниот воз за Лондон? Кога тргнува следниот воз за Лондон? 1
K-g-- tr-un--v--s---d-iot---z-z- ---don? Kogua trgunoova slyedniot voz za London?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ Во колку часот тргнува возот за Варшава? Во колку часот тргнува возот за Варшава? 1
V- kol-oo --a----tr-u--ov--v------- -ar-hav-? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Varshava?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? 1
V---olk-- cha-ot-t--u-o--- -oz-t -a S-ok---lm? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Stokkholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? 1
V- --lkoo-c---o--trg---o-- v---t-z--B--dimp-es---? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Boodimpyeshta?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. 1
Ј-- -- s-ka--- -a---a-y-d-e- bi--e--z--M---id. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. 1
Јas b- -ak---/------- -e---- b---e-----Pr--ua. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Pragua.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. 1
Јa- bi--aka--/-sa-ala y--y-- -------z----er-. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Byern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ Кога пристигнува возот во Виена? Кога пристигнува возот во Виена? 1
K---- prist-g-no-va -ozot-v----y-na? Kogua pristigunoova vozot vo Viyena?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ Кога пристигнува возот во Москва? Кога пристигнува возот во Москва? 1
Kog-a--r--t--un-o---vo--- -o-Moskva? Kogua pristigunoova vozot vo Moskva?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ Кога пристигнува возот во Амстердам? Кога пристигнува возот во Амстердам? 1
K-g-- pr------noo-a vo-ot -- -m-t-e----? Kogua pristigunoova vozot vo Amstyerdam?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ Дали морам да се прекачувам? Дали морам да се прекачувам? 1
D-------a- d- sye-pry--a-h-ov-m? Dali moram da sye pryekachoovam?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ Од кој перон тргнува возот? Од кој перон тргнува возот? 1
Od-------er-n--r-u-o--- -o--t? Od koј pyeron trgunoova vozot?
‫هل في القطار عربة نوم؟ Има ли вагон за спиење во возот? Има ли вагон за спиење во возот? 1
Im- -i-v--uon -a-s------e -- vo---? Ima li vaguon za spiyeњye vo vozot?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. 1
B- --ka--/----a-a s-mo -- -at--vaњye--o--e-y---p-avy-tz-z- Bris-e-. Bi sakal / sakala samo za patoovaњye vo yedyen pravyetz za Brisyel.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. 1
B- s-k-- /---ka-a----yen --vr--y-n b-ly-t-za-Kopyenkhag--en. Bi sakal / sakala yedyen povratyen bilyet za Kopyenkhaguyen.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ Колку чини едно место во вагонот за спиење? Колку чини едно место во вагонот за спиење? 1
Kol-o- chin--y---- myes---v- --gu-no- ---sp---њy-? Kolkoo chini yedno myesto vo vaguonot za spiyeњye?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!