‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   mk На железничка станица

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [триесет и три]

33 [triyesyet i tri]

На железничка станица

Na ʐyelyeznichka stanitza

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ Кога тргнува следниот воз за Берлин? Кога тргнува следниот воз за Берлин? 1
Kog-- trgu-o-v---ly-d--ot vo- ---B-er-in? Kogua trgunoova slyedniot voz za Byerlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ Кога тргнува следниот воз за Париз? Кога тргнува следниот воз за Париз? 1
K-gua t-gunoo-a---y---i-t-----za P--i-? Kogua trgunoova slyedniot voz za Pariz?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ Кога тргнува следниот воз за Лондон? Кога тргнува следниот воз за Лондон? 1
K--ua-t--u----- ---e----- -o- z- -o--on? Kogua trgunoova slyedniot voz za London?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ Во колку часот тргнува возот за Варшава? Во колку часот тргнува возот за Варшава? 1
Vo kolko--chas------u---v- vo--t-z---a-s-ava? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Varshava?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? 1
Vo k-lk---chasot-tr--n-o-------- z---t----o--? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Stokkholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? 1
Vo k------c-aso--t--uno-va--o--t-za -o---m-y---t-? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Boodimpyeshta?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. 1
Јa---i -aka- / -ak-l----d-e--bilyet--a-Madr--. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. 1
Ј---bi---kal /--ak--a ---y-n bily-t -- Pr----. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Pragua.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. 1
Ј-- b- -ak-------kala-yed-en-b-----------er-. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Byern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ Кога пристигнува возот во Виена? Кога пристигнува возот во Виена? 1
Kog-a -rist-g-noo-- voz-t-v- ---ena? Kogua pristigunoova vozot vo Viyena?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ Кога пристигнува возот во Москва? Кога пристигнува возот во Москва? 1
K-g-a pr-s-ig-n--v- -oz-- v---o----? Kogua pristigunoova vozot vo Moskva?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ Кога пристигнува возот во Амстердам? Кога пристигнува возот во Амстердам? 1
K-g-- -r--ti-uno-va vo--t vo -mstyer---? Kogua pristigunoova vozot vo Amstyerdam?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ Дали морам да се прекачувам? Дали морам да се прекачувам? 1
Da-i-m---- -----e pr----c-o-v--? Dali moram da sye pryekachoovam?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ Од кој перон тргнува возот? Од кој перон тргнува возот? 1
O- koј-py-ro- ---unoo-a-v-zo-? Od koј pyeron trgunoova vozot?
‫هل في القطار عربة نوم؟ Има ли вагон за спиење во возот? Има ли вагон за спиење во возот? 1
Ima li-v-g----z- s-iye-----o---zot? Ima li vaguon za spiyeњye vo vozot?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. 1
Bi sa-al---sa--l- ---- za --too-a-----o----ye- pra-y--------ri-yel. Bi sakal / sakala samo za patoovaњye vo yedyen pravyetz za Brisyel.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. 1
B--s-ka- ---ak-la y-d----p-v-at--- --l-e- -a K-pyenk-agu---. Bi sakal / sakala yedyen povratyen bilyet za Kopyenkhaguyen.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ Колку чини едно место во вагонот за спиење? Колку чини едно место во вагонот за спиење? 1
K-lkoo ---n- --d-o-m-e--o----v---on------sp----ye? Kolkoo chini yedno myesto vo vaguonot za spiyeњye?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!