‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   mk На железничка станица

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [триесет и три]

33 [triyesyet i tri]

На железничка станица

Na ʐyelyeznichka stanitza

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المقدونية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ Кога тргнува следниот воз за Берлин? Кога тргнува следниот воз за Берлин? 1
Ko-u- t--unoo-a -l----iot-vo--za---er-i-? Kogua trgunoova slyedniot voz za Byerlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ Кога тргнува следниот воз за Париз? Кога тргнува следниот воз за Париз? 1
Kogu- tr-u--ov--sly-d--o--v-z-z--Par--? Kogua trgunoova slyedniot voz za Pariz?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ Кога тргнува следниот воз за Лондон? Кога тргнува следниот воз за Лондон? 1
Ko-ua -rg-noova s-yedn-----------L--do-? Kogua trgunoova slyedniot voz za London?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ Во колку часот тргнува возот за Варшава? Во колку часот тргнува возот за Варшава? 1
V- k---oo -h------rgu----- vo------ --rsh-va? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Varshava?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? 1
Vo --l-o- cha-----r---o-va vo-o---a S---k----? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Stokkholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? 1
Vo k---o--c--so- t-gunoo---voz----a --o-im---sht-? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Boodimpyeshta?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. 1
Ј-s b- s---- - s-k-la--edy-n b--ye---a-M-d-id. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. 1
Јa--bi s---------ka-- y---------y----a-----ua. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Pragua.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. 1
Ј-s--- s-----/ s---la--edyen -ilyet za B-er-. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Byern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ Кога пристигнува возот во Виена? Кога пристигнува возот во Виена? 1
K-g-a-p--stigu-o-v--vo----v--Vi--na? Kogua pristigunoova vozot vo Viyena?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ Кога пристигнува возот во Москва? Кога пристигнува возот во Москва? 1
Ko--- pri-tigun-ov- voz-t -o -osk--? Kogua pristigunoova vozot vo Moskva?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ Кога пристигнува возот во Амстердам? Кога пристигнува возот во Амстердам? 1
Ko--- pr--t--unoova v-zo--vo-A-st-er---? Kogua pristigunoova vozot vo Amstyerdam?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ Дали морам да се прекачувам? Дали морам да се прекачувам? 1
D-li m--a- da -ye--ry-kac-o---m? Dali moram da sye pryekachoovam?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ Од кој перон тргнува возот? Од кој перон тргнува возот? 1
O---o--p--r-- tr-u------v-z--? Od koј pyeron trgunoova vozot?
‫هل في القطار عربة نوم؟ Има ли вагон за спиење во возот? Има ли вагон за спиење во возот? 1
I-a -i-----o---a -p-y-њye vo---zot? Ima li vaguon za spiyeњye vo vozot?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. 1
Bi s-kal /-sa--la s--o ---pat-o----e -o------- p-a-y-t- -- -ris--l. Bi sakal / sakala samo za patoovaњye vo yedyen pravyetz za Brisyel.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. 1
B--------/----ala--e--e- pov-at-e- bil-e- -a-K---e--h---y-n. Bi sakal / sakala yedyen povratyen bilyet za Kopyenkhaguyen.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ Колку чини едно место во вагонот за спиење? Колку чини едно место во вагонот за спиење? 1
Ko---o c---- y-d-o-my--t- v--vagu--ot-za------њ-e? Kolkoo chini yedno myesto vo vaguonot za spiyeњye?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!