‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   am በባቡር ጣቢያው ውስጥ

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [ሰላሣ ሦስት]

33 [ሰላሣ ሦስት]

በባቡር ጣቢያው ውስጥ

bebaburi t’abīya

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ የሚቀጥለው ባቡር ወደ በርሊን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? የሚቀጥለው ባቡር ወደ በርሊን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 1
y-mī---t’-le-- ba---i w-d---e-ilīn- --c-- ---i -e-ī--s-w--y-m---de--? yemīk’et’ilewi baburi wede berilīni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ የሚቀጥለው ባቡር ወደ ፓሪስ መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? የሚቀጥለው ባቡር ወደ ፓሪስ መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 1
y---k’et’il--- babu---wede-p--ī---mec-- ---i--emīnesa-i-y----ē-e-i? yemīk’et’ilewi baburi wede parīsi mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ የሚቀጥለው ባቡር ወደ ለንደን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? የሚቀጥለው ባቡር ወደ ለንደን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 1
y-mīk-e--ile-- --------e-----nid-ni me----ne-- -emīne-a--/y-m-h----i? yemīk’et’ilewi baburi wede lenideni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ወደ ዋርሳው የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? ወደ ዋርሳው የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 1
wede-w--is-----e--hē---- b--ur- -e---iti-se--ti y---s-l-? wede warisawi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ወደ ስቶኮልም የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? ወደ ስቶኮልም የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 1
we-- s--oko-i-- yem---dew- b--ur- -esiniti---‘--i yi-e-ali? wede sitokolimi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ወደ ቡዳፔስት የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? ወደ ቡዳፔስት የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 1
w-d- b-da---it- y-m----ewi bab------sin-t- s----i --n-sal-? wede budapēsiti yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ወደ ማድሪድ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። ወደ ማድሪድ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 1
wed-----irīd--lemeh--i-t-k--- i-el-g--e-i. wede madirīdi lemehēdi tikēti ifeligalewi.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ወደ ፕራጉ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። ወደ ፕራጉ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 1
wede pi---u--e---ē-i---kē-i-i-e-i-alew-. wede piragu lemehēdi tikēti ifeligalewi.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ወደ በርን ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። ወደ በርን ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 1
we----er-n--le-e--d--t-kē-- if-----le-i. wede berini lemehēdi tikēti ifeligalewi.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ባቡሩ መቼ ቬና ይደርሳል? ባቡሩ መቼ ቬና ይደርሳል? 1
bab-ru ---h- vēn- y-der-s--i? baburu mechē vēna yiderisali?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ባቡሩ መቼ ሞስኮ ይደርሳል? ባቡሩ መቼ ሞስኮ ይደርሳል? 1
b---r---ec-ē mosi-- -i-er-sa--? baburu mechē mosiko yiderisali?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ባቡሩ መቼ አምስተርዳም ይደርሳል? ባቡሩ መቼ አምስተርዳም ይደርሳል? 1
ba-u-u --chē ā-i-ite-i--mi y--eri--li? baburu mechē āmisiteridami yiderisali?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ ባቡር መቀየር አለብኝ? ባቡር መቀየር አለብኝ? 1
baburi-me-’--er------inyi? baburi mek’eyeri ālebinyi?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ከየትኛው መስመር ነው ባቡሩ የሚነሳው? ከየትኛው መስመር ነው ባቡሩ የሚነሳው? 1
keye--n--wi me--m-r--ne---b-b-r---em--e-a--? keyetinyawi mesimeri newi baburu yemīnesawi?
‫هل في القطار عربة نوم؟ ባቡሩ መኝታ ፉርጎ አለው? ባቡሩ መኝታ ፉርጎ አለው? 1
ba-u-u --ny--a f-ri-o-ā--w-? baburu menyita furigo ālewi?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ወደ ብራሰልስ የመሄጃ ብቻ ትኬት እፈልጋለው። ወደ ብራሰልስ የመሄጃ ብቻ ትኬት እፈልጋለው። 1
wede--ir-s---s--yeme-ē-a bic----i--ti-i-e-iga-e--. wede biraselisi yemehēja bicha tikēti ifeligalewi.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ከኮፐንሃገን መመለሻ ትኬት እፈልጋለው። ከኮፐንሃገን መመለሻ ትኬት እፈልጋለው። 1
keko----hageni --me----- ---ē---ifel-------. kekopenihageni memelesha tikēti ifeligalewi.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ የመንገደኞች መተኛ ዋጋው ስንት ነው? የመንገደኞች መተኛ ዋጋው ስንት ነው? 1
ye-e-ig-d--yo-h--me-e----w-g----s-n--i--ewi? yemenigedenyochi metenya wagawi siniti newi?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!