‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

‫dar eestgaah ghataar‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 1
‫---taar --di-kei----b--l---mi-r---?--‬ ‫ghataar badi kei be berlin mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 1
‫gha--a---a-i -ei b---aa-i- mi-r-o--‬-‬ ‫ghataar badi kei be paaris mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 1
‫---ta---b-di-ke---- ---dan--i---od?‬‬‬ ‫ghataar badi kei be landan mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫g-at-ar-va--h-v--a--t ---n--ha------i--on-d-‬-‬ ‫ghataar varshov saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫-h--a-- -s-o--h-lm----at-c-and--ar-a- ----on-d--‬‬ ‫ghataar estokoholm saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫-hata-r --o---pes---a-at--h-n- -a--a- -i-k-n-----‬ ‫ghataar boodaapest saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 1
‫--n---k-be-i---a----e m-adr-d -i--h-ah-m---‬ ‫man yek belit baraaye maadrid mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 1
‫--n yek be-----a--aye-pr--g mi-k--a-am-‬‬‬ ‫man yek belit baraaye praag mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 1
‫ma- --- be-it----aay- b--n mi-kha-h---‬‬‬ ‫man yek belit baraaye bern mi-khaaham.‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 1
‫g-at--r k-i-b- -i--mi-resad?‬-‬ ‫ghataar kei be vin mi-resad?‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 1
‫--ata---k-i -e---sko-mi---sad--‬‬ ‫ghataar kei be mosko mi-resad?‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 1
‫-h--a-- k----- ----t--------i---s-----‬ ‫ghataar kei be aamsterdaam mi-resad?‬‬‬
‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 1
‫ba--a- -----a- ra--vaz k--a-?--‬ ‫baayad ghataar ra avaz konam?‬‬‬
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 1
‫-h--a-- az k-d--- -ko- --r----m---o-ad---‬ ‫ghataar az kodaam skoo harkat mi-konad?‬‬‬
‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 1
‫-aya ghat-a--kop-h ------da--d?--‬ ‫aaya ghataar kopeh khaab daard?‬‬‬
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 1
‫-an f-ghat---li- -a-t--e b-o---el--- m--k--a---.-‬‬ ‫man faghat belit raft be brooksel ra mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 1
‫-ek b-l-t---r---ht-be --pen-aa------h----m.-‬‬ ‫yek belit bargasht be kopenhaag mi-khaaham.‬‬‬
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 1
‫g-----t--eli--g-----r ----k-peh-kh-ab --a-- -s--‬-‬ ‫gheymat belit ghataar dar kopeh khaab chand ast?‬‬‬

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!