‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

‫dar eestgaah ghataar‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 1
‫g--ta-r -a-i-k-- be-b--li-----r--d?--‬ ‫ghataar badi kei be berlin mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 1
‫gh--aar--adi -ei--e-pa--is-m--r--d-‬‬‬ ‫ghataar badi kei be paaris mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 1
‫--at-a--ba---k-i ---la------i--ood?‬‬‬ ‫ghataar badi kei be landan mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫g--t--- --rshov saaa----a-- h---a- -i-k-n--?‬-‬ ‫ghataar varshov saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫gh-ta---e-tokoh----sa-at ----d----k-t m--k-na----‬ ‫ghataar estokoholm saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫-ha--a--boodaa-est -a--- --a-d---rk-t--i----a-?--‬ ‫ghataar boodaapest saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 1
‫-a- --k-be-i----r-a-- m----i--mi---aa-am---‬ ‫man yek belit baraaye maadrid mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 1
‫ma- yek-b---t b-ra-y--p-aa- ---kh--h--.‬‬‬ ‫man yek belit baraaye praag mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 1
‫-a- ye---eli--ba-a--e-b-r- -i---a-ha-.-‬‬ ‫man yek belit baraaye bern mi-khaaham.‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 1
‫g-a-a------ ---v-n-mi---s-d?‬‬‬ ‫ghataar kei be vin mi-resad?‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 1
‫g-at-a---ei--e-------m--re--d?‬-‬ ‫ghataar kei be mosko mi-resad?‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 1
‫g----ar--ei be a--s---d--- mi---s---‬‬‬ ‫ghataar kei be aamsterdaam mi-resad?‬‬‬
‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 1
‫--a-----ha-----r- a-az-k----?‬‬‬ ‫baayad ghataar ra avaz konam?‬‬‬
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 1
‫g-----r az-----am -koo-h-r-a- m-----a--‬-‬ ‫ghataar az kodaam skoo harkat mi-konad?‬‬‬
‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 1
‫---a--hataar----eh ----- daard-‬‬‬ ‫aaya ghataar kopeh khaab daard?‬‬‬
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 1
‫--- --gha---e-i- ---t--e -r---se- ra-------a-am-‬‬‬ ‫man faghat belit raft be brooksel ra mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 1
‫ye---e-i----r--sh- -e-k-p--haag m----aah-m.‬‬‬ ‫yek belit bargasht be kopenhaag mi-khaaham.‬‬‬
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 1
‫-hey--t -eli--gh-taar---- --p-- -h-a- -h-n- ast--‬‬ ‫gheymat belit ghataar dar kopeh khaab chand ast?‬‬‬

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!