‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

[dar istgâhe ghatâr]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 1
gha---e-b--e-i--e-berl-n -h- -o-he -i---ad? ghatâre ba-edi be berlin che moghe miravad?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 1
g--t----ba---i -- pâr-s --e--ogh---ir-v-d? ghatâre ba-edi be pâris che moghe miravad?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 1
gh--â-e -a---i ---l---an--he-m-ghe-mir-v--? ghatâre ba-edi be landan che moghe miravad?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
g--târ----rsh-w -â-ate c-and---re-at -ik--a-? ghatâre varshow sâ-ate chand harekat mikonad?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
gha--r--es-----olm-s--ate -han---a-e-a- -i---a-? ghatâre estok-holm sâ-ate chand harekat mikonad?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
g--t--- bu--pest sâ-ate-c--n- -a-e--- -ik-nad? ghatâre budâpest sâ-ate chand harekat mikonad?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 1
m-- ye- --l-t bar--e--âd------kh--ham. man yek belit barâye mâdrid mikhâ-ham.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 1
man---- -elit ba---e--e------khâ-ha-. man yek belit barâye perâg mikhâ-ham.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 1
m-n y-k b--i------y----rn mik-â-h--. man yek belit barâye bern mikhâ-ham.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 1
g-a-â- c-- -oghe-be vi-n -i-e-ad? ghatâr che moghe be vian miresad?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 1
gh-----c-e--ogh---e mo--o-m---s-d? ghatâr che moghe be mosko miresad?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 1
gha-â- --e mogh- be-âme-t--d-- -i---ad? ghatâr che moghe be âmesterdâm miresad?
‫هل علي أن أبدل القطار لمتابعة السفر؟‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 1
bâyad-----â- r---v----o-am? bâyad ghatâr râ avaz konam?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 1
gha--r-a---odâm-----k- ha--k-t mi-onad? ghatâr az kodâm sak-ku harekat mikonad?
‫هل في القطار عربة نوم؟‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 1
ây- --a-----u--pe--- k--b---ra-? âyâ ghatâr kup-pe-ye khâb dârad?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 1
ma--tanhâ ---it--ra-t-be b----e- ---mikhâ--am. man tanhâ belite raft be bruksel râ mikhâ-ham.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 1
y-k-b-li-e---rga----be -o-enhâ--m-----h-m. yek belite bargasht be kopenhâg mikhâ-ham.
‫كم كلفة المنامة في العربة؟‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 1
g-y-a------i- --atâr---- ku--pe-y- -----c-a-- a-t? ghymate belit ghatâr dar kup-pe-ye khâb chand ast?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!