‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

‫dar eestgaah ghataar‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 1
‫gha-aar----i k----e -e--i- -i----d-‬‬‬ ‫ghataar badi kei be berlin mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 1
‫-h-t--r ---i -ei-be-p--ri-----ro---‬‬‬ ‫ghataar badi kei be paaris mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 1
‫g--ta-----d--k-i -e-la---n--i---o--‬-‬ ‫ghataar badi kei be landan mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫ghataar-v---h-- s-a-t---a-d --r-a- m--k--ad?‬-‬ ‫ghataar varshov saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫--at-ar e-toko-o-m--aaat-chand--a-----mi-kona---‬‬ ‫ghataar estokoholm saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫-h--a-r -oo-aa------a----ch-nd-harkat ---kon--?-‬‬ ‫ghataar boodaapest saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 1
‫man -e- --li- ---aa-- -a--r-d-----haaha-.--‬ ‫man yek belit baraaye maadrid mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 1
‫m-----k b-li- bar---e--r-a- -----a-h-m.-‬‬ ‫man yek belit baraaye praag mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 1
‫m-n--e--belit b-ra-ye ---n--i-kh-a--m-‬-‬ ‫man yek belit baraaye bern mi-khaaham.‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 1
‫--a-a-r-k----e v---m------d?--‬ ‫ghataar kei be vin mi-resad?‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 1
‫g-ataa- -ei--e -osk- ---res--?--‬ ‫ghataar kei be mosko mi-resad?‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 1
‫g--ta-- k---b- aa-st---a-------e---?‬-‬ ‫ghataar kei be aamsterdaam mi-resad?‬‬‬
‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 1
‫b----d-gh---a- -a av-----n-m?‬-‬ ‫baayad ghataar ra avaz konam?‬‬‬
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 1
‫g--t-ar-a- -od--- s--o-h--kat mi--onad-‬-‬ ‫ghataar az kodaam skoo harkat mi-konad?‬‬‬
‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 1
‫-aya-g-a-a-- -o-----h--- d-a---‬-‬ ‫aaya ghataar kopeh khaab daard?‬‬‬
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 1
‫man--a---- --l-- ---- ---b-o---e--r- -i--ha---m---‬ ‫man faghat belit raft be brooksel ra mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 1
‫yek --l-------as-- b- ko--nhaag -i---aa---.-‬‬ ‫yek belit bargasht be kopenhaag mi-khaaham.‬‬‬
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 1
‫gh----- b---t g--ta-- dar-kopeh-k---b--ha-d-----‬-‬ ‫gheymat belit ghataar dar kopeh khaab chand ast?‬‬‬

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!