‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

‫dar eestgaah ghataar‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 1
‫--a---- ba-i--e--be be---n m----o-?‬‬‬ ‫ghataar badi kei be berlin mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 1
‫gha---r ba---k-- b- pa-r-- -i--o-d---‬ ‫ghataar badi kei be paaris mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 1
‫ghat-a----di--ei-be-----a- -------?-‬‬ ‫ghataar badi kei be landan mi-rood?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫-h-t----va-s-ov-s---t---a-d --rk----i-k--a-?‬-‬ ‫ghataar varshov saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫gh-t----e-tok----m sa-a---han--ha-k----i--o-----‬‬ ‫ghataar estokoholm saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫g----ar-b-odaa--s--s-a----hand h-------i-k-n----‬‬ ‫ghataar boodaapest saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 1
‫man-yek----i------ay---aad-id -i-khaaha---‬‬ ‫man yek belit baraaye maadrid mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 1
‫m-n-y-k ---i- --r-a-e--ra-g ------aha-.‬‬‬ ‫man yek belit baraaye praag mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 1
‫m-n y-k belit-ba---ye-ber- m----aaham---‬ ‫man yek belit baraaye bern mi-khaaham.‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 1
‫-----a--k-i be v-n-m--re-ad-‬‬‬ ‫ghataar kei be vin mi-resad?‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 1
‫gh--aar kei--- mo-k- -i-res-----‬ ‫ghataar kei be mosko mi-resad?‬‬‬
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 1
‫-h------k-i ---aam-t--d--- m--r--a-?‬‬‬ ‫ghataar kei be aamsterdaam mi-resad?‬‬‬
‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 1
‫-aa-----hata---ra ---- -on-m-‬‬‬ ‫baayad ghataar ra avaz konam?‬‬‬
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 1
‫---t--r--z ko--a- skoo --r-----i--o---?--‬ ‫ghataar az kodaam skoo harkat mi-konad?‬‬‬
‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 1
‫aa---g--t-----o--h -haab-daa-----‬ ‫aaya ghataar kopeh khaab daard?‬‬‬
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 1
‫-a---agha- b--it--aft -e--r-o-se---- ---k-aa--m---‬ ‫man faghat belit raft be brooksel ra mi-khaaham.‬‬‬
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 1
‫y-- -el-t ---g--h---e ----nha-g-m--k----a-.‬‬‬ ‫yek belit bargasht be kopenhaag mi-khaaham.‬‬‬
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 1
‫-he--at beli--g---a-r---r-k-p-- -h-ab ch-n- -s----‬ ‫gheymat belit ghataar dar kopeh khaab chand ast?‬‬‬

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!