‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   am ምክንያቶች መስጠት

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [ሰባ አምስት]

75 [seba āmisiti]

ምክንያቶች መስጠት

[mikiniyati mak’irebi 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫لما لا تأتي؟‬ ለምንድን ነው የማይመጡት? ለምንድን ነው የማይመጡት? 1
l-m-ni-ini-newi ---a--m-t----? leminidini newi yemayimet’uti?
‫الطقس جداً سيء.‬ የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። 1
y-’āyer- -unē---i met’i-o-----. ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። 1
inē---im--’a-i- m-k--i--tumi y--ā---i hun--- m--’ifo-n-w- . inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
‫لما لا يأتي؟‬ ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? 1
lemi--d-ni ne-i i---yemay-m-----i? leminidini newi isu yemayimet’awi?
‫هو غير مدعو.‬ እሱ አልተጋበዘም። እሱ አልተጋበዘም። 1
i-- ā---e-a-e----. isu ālitegabezemi.
‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። 1
i---ā--met’--i--mik-ni-atum---ilal--e---e-e -e--. isu āyimet’ami; mikiniyatumi silalitegabeze newi.
‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? 1
lem--i-i-i ne-i--em--ime---wi-ch-īwi? leminidini newi yematimet’awi/ch’īwi?
‫لا وقت لدي.‬ ጊዜ የለኝም። ጊዜ የለኝም። 1
g--ē --l----mi. gīzē yelenyimi.
‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። 1
ā---et--m---m-kin-ya-umi gī-ē-yeleny-m-. ālimet’ami; mikiniyatumi gīzē yelenyimi.
‫لما لا تبقى؟‬ ለምን አትቆይም/ዪም? ለምን አትቆይም/ዪም? 1
le---i -t--’--i-------? lemini ātik’oyimi/yīmi?
‫علي متابعة العمل.‬ ተጨማሪ መስራት አለብኝ። ተጨማሪ መስራት አለብኝ። 1
t---’emar--m---r-ti --eb--yi. tech’emarī mesirati ālebinyi.
‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። 1
ā-ik’-----; -ech’---r- mesir-t- -il--ebin--. ālik’oyimi; tech’emarī mesirati silalebinyi.
‫لما تذهب الآن؟‬ ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? 1
le--nid-n---e-- ---ī--duti? leminidini newi yemīhēduti?
‫أنا تعبان.‬ ደክሞኛል ደክሞኛል 1
d-k-m-n---i dekimonyali
‫أذهب لأني تعبان.‬ የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። 1
y-----d-----i-e-d--em--------i. yemihēdewi sile dekemenyi newi.
‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? 1
l-mi---in--n-w- y--īhēdu--? leminidini newi yemīhēduti?
‫الوقت متأخر.‬ መሽቷል (እረፍዷል) መሽቷል (እረፍዷል) 1
me-hit--li -i-e--dw---) meshitwali (irefidwali)
‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። 1
ye-ihēde----il-me--e--si-e-e--de-----. yemihēdewi silemeshe (silerefede)newi.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.