‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   am ምክንያቶች መስጠት

‫75 [خمسة وسبعون]‬

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [ሰባ አምስት]

75 [seba āmisiti]

ምክንያቶች መስጠት

[mikiniyati mak’irebi 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫لما لا تأتي؟‬ ለምንድን ነው የማይመጡት? ለምንድን ነው የማይመጡት? 1
le--n-di---ne---y-mayi--t’ut-? leminidini newi yemayimet’uti?
‫الطقس جداً سيء.‬ የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። 1
ye--y------nē---- m--’i-- -ew-. ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። 1
in-----me-’-mi- mi----yatu-i--e’-yer- ---ē----et-if--ne---. inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
‫لما لا يأتي؟‬ ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? 1
le-in--i-i-n-w---su-ye------t’---? leminidini newi isu yemayimet’awi?
‫هو غير مدعو.‬ እሱ አልተጋበዘም። እሱ አልተጋበዘም። 1
isu āli----b-z---. isu ālitegabezemi.
‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። 1
isu-ā--me-’---- m--in-yatumi-s--al--eg-be-e -e--. isu āyimet’ami; mikiniyatumi silalitegabeze newi.
‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? 1
le-inid--i---w- y--at-m--’--i-------? leminidini newi yematimet’awi/ch’īwi?
‫لا وقت لدي.‬ ጊዜ የለኝም። ጊዜ የለኝም። 1
g--- ---------. gīzē yelenyimi.
‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። 1
ā-----’---;-mi-in----u---g-z- --le--i-i. ālimet’ami; mikiniyatumi gīzē yelenyimi.
‫لما لا تبقى؟‬ ለምን አትቆይም/ዪም? ለምን አትቆይም/ዪም? 1
l-mini --i--oy----yīmi? lemini ātik’oyimi/yīmi?
‫علي متابعة العمل.‬ ተጨማሪ መስራት አለብኝ። ተጨማሪ መስራት አለብኝ። 1
te--’ema-ī me-----i ----iny-. tech’emarī mesirati ālebinyi.
‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። 1
ā---’o--mi---ech-e-ar---esir-t- s-la--bi---. ālik’oyimi; tech’emarī mesirati silalebinyi.
‫لما تذهب الآن؟‬ ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? 1
l-m-n-d--i-n-w--y-mīhēd---? leminidini newi yemīhēduti?
‫أنا تعبان.‬ ደክሞኛል ደክሞኛል 1
dek-m---ali dekimonyali
‫أذهب لأني تعبان.‬ የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። 1
y---h--ewi---le-dek-m--y--ne-i. yemihēdewi sile dekemenyi newi.
‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? 1
l--in----i---wi yemīh-dut-? leminidini newi yemīhēduti?
‫الوقت متأخر.‬ መሽቷል (እረፍዷል) መሽቷል (እረፍዷል) 1
m-----wali --ref--wal-) meshitwali (irefidwali)
‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። 1
y----ēdewi-si--mes-- -------fe---n---. yemihēdewi silemeshe (silerefede)newi.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.