‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   am ምክንያቶች መስጠት

‫75 [خمسة وسبعون]

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [ሰባ አምስት]

75 [ሰባ አምስት]

ምክንያቶች መስጠት

mikiniyati mak’irebi 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ ለምንድን ነው የማይመጡት? ለምንድን ነው የማይመጡት? 1
l-----din- --w- ---a------uti? leminidini newi yemayimet’uti?
الطقس سيء للغاية. የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። 1
ye’āy-ri ---------me-’--o ne-i. ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። 1
i-- ā--me---mi- m------atum---------i---nē-- me-’-fo -ewi-. inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
لماذا لا يأتي؟ ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? 1
l----idin--newi---u ---ay--et-aw-? leminidini newi isu yemayimet’awi?
هو غير مدعو. እሱ አልተጋበዘም። እሱ አልተጋበዘም። 1
isu-ā--te--b-zem-. isu ālitegabezemi.
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። 1
i-- -yi-----mi--m------atumi---la--tega-e-e n---. isu āyimet’ami; mikiniyatumi silalitegabeze newi.
لماذا لا تأتي؟ ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? 1
l-m--i--ni --w--yemat-me-’awi----ī-i? leminidini newi yematimet’awi/ch’īwi?
ليس لدي وقت. ጊዜ የለኝም። ጊዜ የለኝም። 1
gī-- --lenyim-. gīzē yelenyimi.
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። 1
ā-----’am-; mik--iy--------z------nyimi. ālimet’ami; mikiniyatumi gīzē yelenyimi.
لماذا لا تبقى؟ ለምን አትቆይም/ዪም? ለምን አትቆይም/ዪም? 1
l-m--i -tik’oy-----ī--? lemini ātik’oyimi/yīmi?
لا يزال يتعين علي أن أعمل. ተጨማሪ መስራት አለብኝ። ተጨማሪ መስራት አለብኝ። 1
t-c-’-ma---me----ti--l-b-nyi. tech’emarī mesirati ālebinyi.
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። 1
āl--’-----; -ech’--a-- m-si---i sila--bi--i. ālik’oyimi; tech’emarī mesirati silalebinyi.
لماذا تغادر بالفعل؟ ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? 1
lem-n--ini ---i--em-hēdu-i? leminidini newi yemīhēduti?
أنا متعب. ደክሞኛል ደክሞኛል 1
dekim--yali dekimonyali
سأرحل لأنني متعب. የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። 1
y-----de-- s-le-dek--enyi --wi. yemihēdewi sile dekemenyi newi.
‫لما أنت ذاهب الآن؟ ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? 1
lem-ni--ni n--i--emī-ē-u-i? leminidini newi yemīhēduti?
‫الوقت متأخر. መሽቷል (እረፍዷል) መሽቷል (እረፍዷል) 1
mes----al- ---ef---a-i) meshitwali (irefidwali)
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። 1
ye----dew----l-me--- -s---------)newi. yemihēdewi silemeshe (silerefede)newi.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.