Konverzační příručka

cs velký – malý   »   mk голем – мал

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština makedonština Poslouchat Více
velký a malý гол-м и -ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-o--e--- mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Slon je velký. Сл---- е-г--е-. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Sl-n-t ye-guo-y-m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Myš je malá. Г--шец-т---мал. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G--o--h--------- ma-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
tmavý a světlý те-е- - --ет-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t----e--i-s---t-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Noc je tmavá. Н---а е те--а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
No-j-a-ye ------. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Den je světlý. Де-от-е---е-ол. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D---ot--- sv-etol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
starý a mladý стар и мл-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s--r-- --ad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Náš děda je velmi starý. Наш-о- -е-о е--н-г- -та-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N---i-t-dye---ye-----uo--st--. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Před 70 lety byl ještě mladý. Пр-д 7--г-д----беш--у-----ла-. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pr--d 7--gu--ini---e---e --s-ty------. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
hezký a ošklivý убав-- --д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oo-a----g-rd o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Motýl je hezký. Пе--р--к--- --убав-. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P--py-r----ata-y- o----a. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Pavouk je ošklivý. П--а-о--е г-д. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-ј-k----- gu-d. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
tlustý a hubený дебе--и----б---те-ок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dy----l i-sla--- t-e--k d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Stokilová žena je tlustá. Ж--а с- 100 к---гр-м--е-д-----. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ-----so 10- k-l-g-ram- -- dye-----. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Padesátikilový muž je hubený. М-- с--50-ки--гр--- е с---. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Ma- -o -- ki-o-ura-i y- sla-. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
drahý a levný ска- и ев--н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
skap-i --vtin s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Auto je drahé. А-----бил-т е -ка-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-t-mobil-t -e-----. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Noviny jsou levné. Ве-н-к-т - евт--. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V--sn---t-ye --vt-n. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…