Konverzační příručka

cs velký – malý   »   be вялікі – маленькі

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština běloruština Poslouchat Více
velký a malý в--ік--- -а-е--кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vya---і-і-m--en’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Slon je velký. С--- в-лік-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slon v--lі--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Myš je malá. Мы- -ал-н-к--. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M-s- --l--’kaya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
tmavý a světlý ц--ны - -в--лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
tsemny-і-sv---y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Noc je tmavá. Ноч ---н--. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N-ch--se-na-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Den je světlý. Дзень с-ет--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dz--’-svet-y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
starý a mladý ст-ры-і -ала-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
stary і m--ady s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Náš děda je velmi starý. Н-ш -зяд------л--і-с----. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N-sh -zy-d--ya-vel’mі--tar-. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Před 70 lety byl ještě mladý. 70-г-д-ў------ ё---ыў я--э-------. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7- -a-ou n--ad ----by- ya-h--e m-----. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
hezký a ošklivý п--г-жы-і-бр--кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-----h- - -r--kі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Motýl je hezký. Матылёк п-ыго-ы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M--y-----ryg-z--. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Pavouk je ošklivý. Пав-к --ыдк-. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pav-----yd--. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
tlustý a hubený т---ты-- --ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to-s-- і-----y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Stokilová žena je tlustá. Ж-н---а -аго----0 ---т-ў-т--. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zh--chyna vag--- 1-0--g---u-taya. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Padesátikilový muž je hubený. М-ж-----в---ю 50 ---х---. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-zhc-y-a v---yu--0 k---hudy. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
drahý a levný д---гі і -анны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
dara-і --t--ny d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Auto je drahé. Аўт--аб----д----і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A---m-bіl--dara--. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Noviny jsou levné. Газе-а т---ая. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G-zet---a--a--. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…