Konverzační příručka

cs velký – malý   »   sv stor – liten

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [sextioåtta]

stor – liten

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština švédština Poslouchat Více
velký a malý sto- o-h l---n s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Slon je velký. E-e-a---n ä- st-r. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Myš je malá. M-s---ä---i---. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
tmavý a světlý mö-k--ch--j-s m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Noc je tmavá. Nat--n-ä-----k. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Den je světlý. Da--n -- l-us. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
starý a mladý g-mm---o-----g g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Náš děda je velmi starý. V-r-f--f-r------fa---r ---k-- -am---. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. Fö- -0-år s-da--v-- --- än-----g. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
hezký a ošklivý v---er-o----ul v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Motýl je hezký. Fj--i-e--är-vacker. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Pavouk je ošklivý. Spinde-- -r---l. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
tlustý a hubený tj--k oc- smal t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Stokilová žena je tlustá. E--k-i-n---å-1-0 kg----tjoc-. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Padesátikilový muž je hubený. En-m-n på--0 kg--- -m--. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
drahý a levný dy--oc- b-l--g d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Auto je drahé. B-l-n----d--. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Noviny jsou levné. Ti-n--g---ä------i-. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…