Konverzační příručka

cs velký – malý   »   bs veliko – malo

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bosenština Poslouchat Více
velký a malý v--i-o - -alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Slon je velký. Slon-----e-ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Myš je malá. M-š j- ma-e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
tmavý a světlý t-m-- i---i--tlo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Noc je tmavá. Noć -- -a---. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Den je světlý. Dan -e---i-e-a-. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
starý a mladý st--o-i -l-do s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Náš děda je velmi starý. N-- ---d--e -ako ----. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. Pr--e 70 g--ina-b-o -e-još ml-d. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
hezký a ošklivý lijepo - --žno l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Motýl je hezký. L-pt-- -e -----. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Pavouk je ošklivý. Pauk -e r----. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
tlustý a hubený deb----i---ša-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Stokilová žena je tlustá. Ž-na----1-0-kila je -e---a. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Padesátikilový muž je hubený. Mušk-ra--o---0-ki-a-je --ša-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
drahý a levný sk-p--i -ef--no s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Auto je drahé. A--o-----kupo. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Noviny jsou levné. N-vi-e s- jef----. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…