Konverzační příručka

cs velký – malý   »   tl malaki maliit

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tagalog Poslouchat Více
velký a malý m-l-k- a--mal-it m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Slon je velký. Ma--k- ang-el---nt-. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Myš je malá. M--ii----g d-g-. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
tmavý a světlý madi-i- at -a---a-ag m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Noc je tmavá. Ma--l------ ----. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Den je světlý. An- a-aw--y --liw--a-. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
starý a mladý ma-a-d--at --ta m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Náš děda je velmi starý. N-p--at--d- -a -- l----n-m--. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 7--tao- -- a-g-nakaraan -ung-b-t-------ya. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
hezký a ošklivý m--a-d--at---n--t m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Motýl je hezký. An----nd--ng----u-p-r-. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Pavouk je ošklivý. Ang---gamba ay p-----. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
tlustý a hubený m-t-ba a--pa-at m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Stokilová žena je tlustá. A-- b-b---g-may--i-at--a---0 -ilo -y -a----. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Padesátikilový muž je hubený. A-g -a-akin- --- bi--t -- -- -i---ay --yat. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
drahý a levný m-h---a--mura m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Auto je drahé. M--al-an--ko-se. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Noviny jsou levné. Mu----ng---aryo. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…