Konverzační příručka

cs velký – malý   »   et suur – väike

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština estonština Poslouchat Více
velký a malý s-u- ja -ä-ke s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Slon je velký. El----t on suur. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Myš je malá. Hi----- v-i--. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
tmavý a světlý p-m- -a-v-l-e p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Noc je tmavá. Ö---n p-me. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Den je světlý. Päe- on-va-g-. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
starý a mladý van- j- n--r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Náš děda je velmi starý. Me-- -an--sa-on -ä------a. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 70 -a-ta- -agas--ol------e-l noo-. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
hezký a ošklivý il-- ja-in-tu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Motýl je hezký. Lib-i-a- -- ilu-. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Pavouk je ošklivý. Ä-blik-----n-tu. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
tlustý a hubený pa-s--a---hn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Stokilová žena je tlustá. 1-0----o -aa--v --ine--n-pa--. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Padesátikilový muž je hubený. 5--ki-o --a-u----e- o- kõ--. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
drahý a levný kal--s--a----v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Auto je drahé. A-t--o- kalli-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Noviny jsou levné. A-ale-t ---o--v. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…