Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
velký a malý ‫--ير-و--ي-‬ ‫____ و_____ ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
kbir-w--a-h-r k___ w_______ k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Slon je velký. ‫----- كبي-.‬ ‫_____ ك_____ ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
alf---ka-i--n. a____ k_______ a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Myš je malá. ‫---أر ص-ي--‬ ‫_____ ص_____ ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a-fa----ghi-a. a____ s_______ a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
tmavý a světlý ‫م----وم-ي-‬ ‫____ و_____ ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
mzi----wama--aya m_____ w________ m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Noc je tmavá. ‫-لل--- م---ة.‬ ‫______ م______ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a--a---- -------t-n. a_______ m__________ a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Den je světlý. ا--ه-ر مشرق ا_____ م___ ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
al-a-ar -us-r-q a______ m______ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
starý a mladý ‫-اع- -ي ا-سن-وش--‬ ‫____ ف_ ا___ و____ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t-a--n f---l---i w------n t_____ f_ a_____ w_______ t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Náš děda je velmi starý. ‫-د-- ط--ن -- -لس- (ع--ز--‬ ‫____ ط___ ف_ ا___ (_______ ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
j-i-a----i-----a-s-ni -eju--). j____ t____ f_ a_____ (_______ j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
Před 70 lety byl ještě mladý. ‫-ق-- سب--- عام-ً-ك---ش---ً-‬ ‫____ س____ ع___ ك__ ش_____ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
wq-- -abe-n -----n-ka--sh---a-. w___ s_____ e_____ k__ s_______ w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
hezký a ošklivý ‫-م-ل و---ح‬ ‫____ و_____ ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jm-- --q-b--h j___ w_______ j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Motýl je hezký. ‫ال--اش- -مي-ة-‬ ‫_______ ج______ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
alfarash-t -ami-at. a_________ j_______ a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Pavouk je ošklivý. ‫ا-عنك--- قبيح.‬ ‫________ ق_____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a--in--bu- qubyha. a_________ q______ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
tlustý a hubený ‫-م-ن ون--ل‬ ‫____ و_____ ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
s-in -a----al s___ w_______ s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Stokilová žena je tlustá. ‫-مرأة ---ن- 1-- -ي---ي س--ن--‬ ‫_____ و____ 1__ ك_____ س______ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'--a-'----a---na-1---kil-hi sami----. '_______ w______ 1__ k_____ s________ '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Padesátikilový muž je hubený. ‫-ج- --نه -----لو -و---ي--‬ ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن_____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r-----a--u- 5- --l- ----ah--. r___ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
drahý a levný ‫-ال--ب--ظ-الثمن-و--يص‬ ‫________ ا___________ ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
gh-li-(b----altha--)wrkh-s g__________ a_____________ g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Auto je drahé. ‫ال-يا------ظ--ا-ث--.‬ ‫_______ ب____ ا______ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
al-a---r-- -----a---lth--na. a_________ b______ a________ a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Noviny jsou levné. ‫-لصحي-ة -خ----‬ ‫_______ ر______ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
als---a--------a-. a_______ r________ a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…