Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ky чоң - кичинекей

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
velký a malý ч---ж----ки-ине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-- --na-kiçi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Slon je velký. П-- ч-ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P-- ç-ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Myš je malá. Ч-ч--н--и-ине-ей. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çıç-an-k---ne---. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
tmavý a světlý кара-г- --н- ж-рык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ka-aŋ---j-na--a-ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Noc je tmavá. Түн --ра---. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tün--a--ŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Den je světlý. Кү- --ры-. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
K---jar--. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
starý a mladý ка---ж--- ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
ka-- jan--jaş k___ j___ j__ k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Náš děda je velmi starý. Б-з--н---- ----ы- аб--- -ары. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Bizdin-ç---at--ı- --d-n--a--. B_____ ç__ a_____ a____ k____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Před 70 lety byl ještě mladý. Ал--- --л--у--н--ли ж-- -олч-. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A- 7- --- --r-- a-i --ş-----u. A_ 7_ j__ m____ a__ j__ b_____ A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
hezký a ošklivý с---у ж--а----ксүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
sulu- -a-- kö-k-üz s____ j___ k______ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Motýl je hezký. Көпө--к су--у. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
K-p-lö--s----. K______ s_____ K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Pavouk je ošklivý. Жө-гө-----өр---з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jö-g--üş --r-sü-. J_______ k_______ J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
tlustý a hubený семиз---н- а--к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
sem-z---n---r-k s____ j___ a___ s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Stokilová žena je tlustá. 100-к-ло---м- с-л--к---- -ял---м-з --л-п са---ат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-0---logr-mm s-lmakt----aya--s-mi- -o--- ------t. 1__ k________ s_________ a___ s____ b____ s_______ 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Padesátikilový muž je hubený. 50 -и---р-м---ал--к-аг--к--и -рык бо--п э--п--ле-. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 k-l--r-mm -alma----- k--i --ı----l-p --eptel-t. 5_ k________ s_________ k___ a___ b____ e_________ 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
drahý a levný кымба- -----а-зан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
k-mb-- ja-a--rz-n k_____ j___ a____ k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Auto je drahé. Ав--ун---------. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A-t-una----mba-. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Noviny jsou levné. Г---т -р-а-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Ge--t arz--. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…