Konverzační příručka

cs velký – malý   »   fi iso – pieni

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština finština Poslouchat Více
velký a malý iso-j- --e-i i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Slon je velký. E--f-ntti-o--i-o. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Myš je malá. H-----o- pi--i. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
tmavý a světlý p-me--j--valoisa p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Noc je tmavá. Yö--n-pim-ä. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Den je světlý. Päiv- -n -a-ois-. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
starý a mladý v-n-a-ja --ori v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Náš děda je velmi starý. I----ämme o--h-v-n-v-n--. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 7- v-o--- si-ten --------v---ä-n-o-i. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
hezký a ošklivý kau-is j- -u-a k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Motýl je hezký. P-r--ne--o- ---ni-. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Pavouk je ošklivý. Hä---ä--i--- ru--. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
tlustý a hubený l-h-va--a -a-ha l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Stokilová žena je tlustá. N--n-n- joka pai-a----0-k--oa- -n --ha-a. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Padesátikilový muž je hubený. Mi-s-----a-pa-n---50 -il-a, -n-l--ha. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
drahý a levný k-l----j------a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Auto je drahé. A--o-on-k-llis. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Noviny jsou levné. S--omale--i ---ha--a. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…