Konverzační příručka

cs velký – malý   »   px grande – pequeno

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština portugalština (BR) Poslouchat Více
velký a malý g----e e--e-ueno g_____ e p______ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Slon je velký. O--l----te-- --an-e. O e_______ é g______ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Myš je malá. O---to ---equ--o. O r___ é p_______ O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
tmavý a světlý e-c--o - c-aro e_____ e c____ e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Noc je tmavá. A no--- é--s-u--. A n____ é e______ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
Den je světlý. O d-a é--l--o. O d__ é c_____ O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
starý a mladý v---o - jo-em v____ e j____ v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Náš děda je velmi starý. O--o-s- avô-- m-i-o v--h-. O n____ a__ é m____ v_____ O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. H- -0-a--s-e-- ain-a--ra -o-em. H_ 7_ a___ e__ a____ e__ j_____ H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
hezký a ošklivý b--i-o - fe-o b_____ e f___ b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
Motýl je hezký. A------le-a-- -o-i--. A b________ é b______ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
Pavouk je ošklivý. A-a-a----- fe--. A a_____ é f____ A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
tlustý a hubený go-d-----ag-o g____ e m____ g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Stokilová žena je tlustá. U-- mu--e---o--1-- -uilos-- --r-a. U__ m_____ c__ 1__ q_____ é g_____ U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Padesátikilový muž je hubený. U- h---- --- ---q-i-os-é m---o. U_ h____ c__ 5_ q_____ é m_____ U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
drahý a levný ca------a-ato c___ e b_____ c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Auto je drahé. O -a-r- é----o. O c____ é c____ O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Noviny jsou levné. O ---na--é barato. O j_____ é b______ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…