Konverzační příručka

cs velký – malý   »   sr велико – мало

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
velký a malý в---к--и --ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve---------lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Slon je velký. С--н -е -е-и-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl-n je ----k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Myš je malá. М-ш--- м--е-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M---j-----en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
tmavý a světlý там---и -ве--о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t---- - s----o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noc je tmavá. Но- је-т-мн-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-́ j---am--. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Den je světlý. Да---- све---. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Dan-je-s-e--o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
starý a mladý стар-----лад-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
st-ro-- -lad-. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Náš děda je velmi starý. Наш----------ако-ста-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š --da j--j-k- --a-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Před 70 lety byl ještě mladý. Пре-70------а-би---е-јо--мла-. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-e-----o-i-a -io j- j-š-mla-. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
hezký a ošklivý л--о и---жно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--- i-r-žno l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Motýl je hezký. Л-птир ј- леп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Le-tir j---e-. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Pavouk je ošklivý. Па-к је р--а-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P--- je --žan. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
tlustý a hubený д--е-- --м-ш-во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d-b--- -----avo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Stokilová žena je tlustá. Ж-н--од-1---ки-а -е-дебела. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-n- o---00 k-la-j---ebe--. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Padesátikilový muž je hubený. Муш--р-ц -- -0-ки-а--е--рша-. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu-k-r-c-o- -0 kil--je-mr-a-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
drahý a levný ск-по --је----о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
skupo --je-ti-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Auto je drahé. Ау---ј- с-у-о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-to j--skup-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Noviny jsou levné. Н-в-не-су ј---ин-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
No-i----------in-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…