Konverzační příručka

cs velký – malý   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hebrejština Poslouchat Více
velký a malý ‫-דול וקטן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga--- -'-atan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Slon je velký. ‫-פיל------‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h-p-- g-d-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Myš je malá. ‫-עכ-- ק-ן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha'--h--r-q--an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
tmavý a světlý ‫כה----ה-ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
kehe--ub-hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Noc je tmavá. ‫ה-ילה ----‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-l--la- kehe-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Den je světlý. ‫--ו--בהיר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha-om---h-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
starý a mladý ‫זקן ו--יר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
zaq-- --t-a--r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Náš děda je velmi starý. ‫--- של-ו-מא-- ז-ן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa---she-anu -'-- -aq--. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Před 70 lety byl ještě mladý. ‫-פ-י--0---ה ה-א ה-ה צ---.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-fne--70---a--h ----a--h tsa--r. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
hezký a ošklivý ‫י-ה--מכוע-‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ya----u--k-o--r y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Motýl je hezký. ‫-פ-פ--יפה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h------r---feh. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Pavouk je ošklivý. ‫--כ--ש -כו-ר.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'a--vis- mek-o'ar. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
tlustý a hubený ‫ש---ור--‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sha-en -'ra--h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Stokilová žena je tlustá. ‫------שוק---100----ו --א-ש-נה-‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i-hah--h-s-oqe-e- 100 -il------hm-n-h. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Padesátikilový muž je hubený. ‫--- ש-וק- -0 -י-ו-ה-א-ר-ה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-- -h-s--qe- 50-qi-o -u r-z-h. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
drahý a levný ‫-ק- וז--‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y-qa- -'z-l y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Auto je drahé. ‫-מכו--- ---ה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-m-kho-i--ye-a-ah. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Noviny jsou levné. ‫העית---זול.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h----o-----. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…