Konverzační příručka

cs velký – malý   »   nl groot – klein

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [achtenzestig]

groot – klein

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština holandština Poslouchat Více
velký a malý g-oot -n-k-ein g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Slon je velký. D- olif----i----o-t. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Myš je malá. De mui---- k----. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
tmavý a světlý d-n-er-e----cht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Noc je tmavá. De -a-ht i- -o--er. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Den je světlý. D---ag-i--li-ht. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
starý a mladý ou- -n--ong o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Náš děda je velmi starý. Onz- -r-ot---e- is-h-el---d. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 70-jaa--gel-de- -as hij--o--j--g. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
hezký a ošklivý moo- e--l-l--k m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Motýl je hezký. De-vli--er--s-mooi. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Pavouk je ošklivý. D- ---n-is lel-j-. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
tlustý a hubený d---e----n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Stokilová žena je tlustá. E-n-v-o-- --n -0-----o-i- -ik. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Padesátikilový muž je hubený. E----a- v-- 5- k--o-is -un. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
drahý a levný du-- en goedko-p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto je drahé. De ---- is---u-. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Noviny jsou levné. De---an- is g----oop. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…