Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ca gran - petit

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština katalánština Poslouchat Více
velký a malý g-an --p-tit g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Slon je velký. L’---fa-- -s-g---. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Myš je malá. El r-to-í -- pe---. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
tmavý a světlý fosc---c-ar f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Noc je tmavá. L---it -s-fosc-. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Den je světlý. E- --a-és c---. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
starý a mladý ve---- j--e v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Náš děda je velmi starý. El------e avi-és-m-l---ell. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. Fa 7- --y--enca----r---o--. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
hezký a ošklivý b----i-l---g b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Motýl je hezký. L---a--ll--a -s bo----. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Pavouk je ošklivý. L--ra--- é- ------. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
tlustý a hubený g--- i-p--m g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Stokilová žena je tlustá. Un- do----- -e-t qui----és ------. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Padesátikilový muž je hubený. U--h--e--- cinq-ant--q-i-----s -r-m. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
drahý a levný c-r --b-r-t c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Auto je drahé. E- -otxe--- -ar. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Noviny jsou levné. El d-----és -a-at. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…