Konverzační příručka

cs velký – malý   »   it grande – piccolo

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština italština Poslouchat Více
velký a malý g-a-de - ---c-lo g_____ e p______ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Slon je velký. L’-le-ante è gran-e. L_________ è g______ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Myš je malá. I------ - --cc---. I_ t___ è p_______ I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
tmavý a světlý s--r- --c--aro s____ e c_____ s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Noc je tmavá. L--n-t-e-è---ur-. L_ n____ è s_____ L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Den je světlý. I------no-è--h---o. I_ g_____ è c______ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
starý a mladý gio-ane - -ecc--o g______ e v______ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Náš děda je velmi starý. No--ro-n-n-o è ---t--an-ia--. N_____ n____ è m____ a_______ N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. Settant-a-ni-f----a-a---r----o-ane. S___________ f_ e__ a_____ g_______ S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
hezký a ošklivý b-ll--e-b-ut-o b____ e b_____ b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Motýl je hezký. L-----f-l-- --bella. L_ f_______ è b_____ L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Pavouk je ošklivý. I- r-gno-- ------. I_ r____ è b______ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
tlustý a hubený gr-s---e ----o g_____ e m____ g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Stokilová žena je tlustá. Una d---a d- 1-- c---i - gra-s-. U__ d____ d_ 1__ c____ è g______ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Padesátikilový muž je hubený. U- -om- -------h-li è-ma---. U_ u___ d_ 5_ c____ è m_____ U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
drahý a levný c-ro e-non----o ---o--os- ---o--c-st--o c___ e n__ c___ / c______ e n__ c______ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Auto je drahé. L--mac-hi-a ---ar- - -osto-a. L_ m_______ è c___ / c_______ L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Noviny jsou levné. Il-gi---ale--o- è-c--o-- co-toso. I_ g_______ n__ è c___ / c_______ I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…