Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština slovinština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? Z--a- ---p-i-e--? Z____ n_ p_______ Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
Je špatné počasí. Vr-me--- t-ko-grd- (slab-). V____ j_ t___ g___ (_______ V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. N- --idem,-----je---em- ta-o-s-abo. N_ p______ k__ j_ v____ t___ s_____ N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
Proč nepřijde? Z--aj ---ne-pr-de? Z____ o_ n_ p_____ Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
Není pozván. N--p-va-lj-n. N_ p_________ N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
Nepřijde, protože není pozván. N- --ide- -e---- -----l---. N_ p_____ k__ n_ p_________ N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
Proč nepřijdeš? Z-kaj n----id--? Z____ n_ p______ Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
Nemám čas. N--a-----a. N____ č____ N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. Ne---- p-i--l--ri---, k-- ni----čas-. N_ b__ p_____________ k__ n____ č____ N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
Proč nezůstaneš? Z-k---ne-osta-eš? Z____ n_ o_______ Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
Musím ještě pracovat. Im-m -------. I___ š_ d____ I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. Ne ---a--m--ara------a, k-r imam -e d---. N_ o______ z_____ t____ k__ i___ š_ d____ N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
Proč už odcházíte? Z-----ž- g--st-? Z____ ž_ g______ Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
Jsem unavený. Ut--j---a) s-m. U_________ s___ U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. G-em zat-, ke---em----uj---a). G___ z____ k__ s__ u__________ G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
Proč už odjíždíte? Za-aj-že od---ate? Z____ ž_ o________ Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
Je už pozdě. Pozn---- -e. P____ j_ ž__ P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. O--ajam- k-r-j- že----no. O_______ k__ j_ ž_ p_____ O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.