Frazlibro

eo Personoj   »   gu વ્યક્તિઓ

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [એક]

1 [Ēka]

વ્યક્તિઓ

[vyakti'ō]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto gujaratio Ludu Pli
mi આ- આ_ આ- -- આઈ 0
ā&a-os-ī ā_______ ā-a-o-;- -------- ā'ī
mi kaj vi હ-- --ે -ું હું અ_ તું હ-ં અ-ે ત-ં ----------- હું અને તું 0
h-ṁ--nē --ṁ h__ a__ t__ h-ṁ a-ē t-ṁ ----------- huṁ anē tuṁ
ambaŭ ni અ-----ને અ_ બં_ અ-ે બ-ન- -------- અમે બંને 0
amē--a-nē a__ b____ a-ē b-n-ē --------- amē bannē
li -ે તે ત- -- તે 0
t_ t- --
li kaj ŝi ત- અને તેણી તે અ_ તે_ ત- અ-ે ત-ણ- ----------- તે અને તેણી 0
t--anē----ī t_ a__ t___ t- a-ē t-ṇ- ----------- tē anē tēṇī
ambaŭ ili ત------ે તે_ બં_ ત-ઓ બ-ન- -------- તેઓ બંને 0
t-&--os-ō--a-nē t________ b____ t-&-p-s-ō b-n-ē --------------- tē'ō bannē
la viro મ-ણસ મા__ મ-ણ- ---- માણસ 0
māṇa-a m_____ m-ṇ-s- ------ māṇasa
la virino મહિ-ા મ__ મ-િ-ા ----- મહિલા 0
ma--lā m_____ m-h-l- ------ mahilā
la infano બ--ક બા__ બ-ળ- ---- બાળક 0
bāḷaka b_____ b-ḷ-k- ------ bāḷaka
familio પ-ી--ર પ___ પ-ી-ા- ------ પરીવાર 0
p---v--a p_______ p-r-v-r- -------- parīvāra
mia familio મ--ુ- ક--ુ-બ મા_ કુ__ મ-ર-ં ક-ટ-ં- ------------ મારું કુટુંબ 0
m-ruṁ---ṭ-m-a m____ k______ m-r-ṁ k-ṭ-m-a ------------- māruṁ kuṭumba
Mia familio estas ĉi-tie. મા-- પર-વ-ર---ી- --. મા_ પ___ અ_ છે_ મ-ર- પ-િ-ા- અ-ી- છ-. -------------------- મારો પરિવાર અહીં છે. 0
m-r- -ar-v-r- a-ī---hē. m___ p_______ a___ c___ m-r- p-r-v-r- a-ī- c-ē- ----------------------- mārō parivāra ahīṁ chē.
Mi estas ĉi-tie. હુ -હ--ા -ુ. હુ અ__ છુ_ હ- અ-િ-ા છ-. ------------ હુ અહિયા છુ. 0
H--ah-yā --u. H_ a____ c___ H- a-i-ā c-u- ------------- Hu ahiyā chu.
Vi estas ĉi-tie. તમે--હિ-યા-છો. ત_ અ__ છો_ ત-ે અ-િ-ય- છ-. -------------- તમે અહિંયા છો. 0
T-mē-a-i-yā --ō. T___ a_____ c___ T-m- a-i-y- c-ō- ---------------- Tamē ahinyā chō.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. તે અહ-- -- -ને તે---અ-ી- --. તે અ_ છે અ_ તે_ અ_ છે_ ત- અ-ી- છ- અ-ે ત-ણ- અ-ી- છ-. ---------------------------- તે અહીં છે અને તેણી અહીં છે. 0
Tē ahīṁ chē-an- t--- ahī- c--. T_ a___ c__ a__ t___ a___ c___ T- a-ī- c-ē a-ē t-ṇ- a-ī- c-ē- ------------------------------ Tē ahīṁ chē anē tēṇī ahīṁ chē.
Ni estas ĉi-tie. અમ- અ-િયાં -ી-. અ_ અ__ છી__ અ-ે અ-િ-ા- છ-એ- --------------- અમે અહિયાં છીએ. 0
A---a-iy-ṁ-c-ī-apos-ē. A__ a_____ c__________ A-ē a-i-ā- c-ī-a-o-;-. ---------------------- Amē ahiyāṁ chī'ē.
Vi estas ĉi-tie. તમે -હિ-યા --. ત_ અ__ છો_ ત-ે અ-િ-ય- છ-. -------------- તમે અહિંયા છો. 0
T-m--a-inyā----. T___ a_____ c___ T-m- a-i-y- c-ō- ---------------- Tamē ahinyā chō.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. તેઓ---- અહ----ે. તે_ બ_ અ_ છે_ ત-ઓ બ-ા અ-ી- છ-. ---------------- તેઓ બધા અહીં છે. 0
T-&-p-s;- badhā--h-- --ē. T________ b____ a___ c___ T-&-p-s-ō b-d-ā a-ī- c-ē- ------------------------- Tē'ō badhā ahīṁ chē.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!