Fraseboek

af In die hotel – aankoms   »   sr У хотелу – долазак

27 [sewe en twintig]

In die hotel – aankoms

In die hotel – aankoms

27 [двадесет и седам]

27 [dvadeset i sedam]

У хотелу – долазак

U hotelu – dolazak

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Het u vir my ’n kamer? И--т--л--с-об---- --б-? И____ л_ с_______ с____ И-а-е л- с-о-о-н- с-б-? ----------------------- Имате ли слободну собу? 0
Imate l--s-o-o--u-----? I____ l_ s_______ s____ I-a-e l- s-o-o-n- s-b-? ----------------------- Imate li slobodnu sobu?
Ek het ’n kamer bespreek. Р-зер---а- /----ер-и-ал- -а- --дн----бу. Р_________ / Р__________ с__ ј____ с____ Р-з-р-и-а- / Р-з-р-и-а-а с-м ј-д-у с-б-. ---------------------------------------- Резервисао / Резервисала сам једну собу. 0
Rez--v---o --Re--rv--a-a--am j-dnu---b-. R_________ / R__________ s__ j____ s____ R-z-r-i-a- / R-z-r-i-a-a s-m j-d-u s-b-. ---------------------------------------- Rezervisao / Rezervisala sam jednu sobu.
My naam is Müller. Мо---им--ј--М-лер. М___ и__ ј_ М_____ М-ј- и-е ј- М-л-р- ------------------ Моје име је Милер. 0
M--e --- j- -i-e-. M___ i__ j_ M_____ M-j- i-e j- M-l-r- ------------------ Moje ime je Miler.
Ek soek ’n enkelkamer. Т-еб-м-ј--нокре--т-у соб-. Т_____ ј____________ с____ Т-е-а- ј-д-о-р-в-т-у с-б-. -------------------------- Требам једнокреветну собу. 0
Tr--a- --dnok-eve-------u. T_____ j____________ s____ T-e-a- j-d-o-r-v-t-u s-b-. -------------------------- Trebam jednokrevetnu sobu.
Ek soek ’n dubbelkamer. Тр--а- --окрев-----соб-. Т_____ д__________ с____ Т-е-а- д-о-р-в-т-у с-б-. ------------------------ Требам двокреветну собу. 0
Tr-b-m -v---ev-------bu. T_____ d__________ s____ T-e-a- d-o-r-v-t-u s-b-. ------------------------ Trebam dvokrevetnu sobu.
Hoeveel kos die kamer per nag? Кол-к- кош-а--о---за---дну---ћ? К_____ к____ с___ з_ ј____ н___ К-л-к- к-ш-а с-б- з- ј-д-у н-ћ- ------------------------------- Колико кошта соба за једну ноћ? 0
K-liko -oš-----b---a --d-u n-ć? K_____ k____ s___ z_ j____ n___ K-l-k- k-š-a s-b- z- j-d-u n-c-? -------------------------------- Koliko košta soba za jednu noć?
Ek wil graag ’n kamer met ’n bad hê. Хте- - х-е-----х-ј-дн- со-у-с--к-п---лом. Х___ / х____ б__ ј____ с___ с_ к_________ Х-е- / х-е-а б-х ј-д-у с-б- с- к-п-т-л-м- ----------------------------------------- Хтео / хтела бих једну собу са купатилом. 0
H-e--- hte-a-b-h j---u--obu--a--u-a----m. H___ / h____ b__ j____ s___ s_ k_________ H-e- / h-e-a b-h j-d-u s-b- s- k-p-t-l-m- ----------------------------------------- Hteo / htela bih jednu sobu sa kupatilom.
Ek wil graag ’n kamer met ’n stort hê. Х-е--- -т----б-- је-ну----- -а-т--ем. Х___ / х____ б__ ј____ с___ с_ т_____ Х-е- / х-е-а б-х ј-д-у с-б- с- т-ш-м- ------------------------------------- Хтео / хтела бих једну собу са тушем. 0
H-e--/ ---la-bi----d---sobu -a---š-m. H___ / h____ b__ j____ s___ s_ t_____ H-e- / h-e-a b-h j-d-u s-b- s- t-š-m- ------------------------------------- Hteo / htela bih jednu sobu sa tušem.
Kan ek die kamer besigtig? М-г--л- ---е---с-бу? М___ л_ в_____ с____ М-г- л- в-д-т- с-б-? -------------------- Могу ли видети собу? 0
Mog- l- -i-et---o-u? M___ l_ v_____ s____ M-g- l- v-d-t- s-b-? -------------------- Mogu li videti sobu?
Is daar ’n motorhuis hier? Им- ли---де г--а-а? И__ л_ о___ г______ И-а л- о-д- г-р-ж-? ------------------- Има ли овде гаража? 0
I-a ----v---g-r-ž-? I__ l_ o___ g______ I-a l- o-d- g-r-ž-? ------------------- Ima li ovde garaža?
Is daar ’n kluis hier? И---ли---д- с-ф? И__ л_ о___ с___ И-а л- о-д- с-ф- ---------------- Има ли овде сеф? 0
Ima li-o-de ---? I__ l_ o___ s___ I-a l- o-d- s-f- ---------------- Ima li ovde sef?
Is daar ’n faks hier? Има-л- ---е-ф-к-? И__ л_ о___ ф____ И-а л- о-д- ф-к-? ----------------- Има ли овде факс? 0
Im--li o-d- ----? I__ l_ o___ f____ I-a l- o-d- f-k-? ----------------- Ima li ovde faks?
Goed, ek neem die kamer. Доб--- уз-ћу -об-. Д_____ у____ с____ Д-б-о- у-е-у с-б-. ------------------ Добро, узећу собу. 0
D--ro- --e----s---. D_____ u____ s____ D-b-o- u-e-́- s-b-. ------------------- Dobro, uzeću sobu.
Hier is die sleutels. Ов-е-с- -љ-ч-ви. О___ с_ к_______ О-д- с- к-у-е-и- ---------------- Овде су кључеви. 0
O-de -u k-j--e-i. O___ s_ k________ O-d- s- k-j-č-v-. ----------------- Ovde su ključevi.
Hier is my bagasie. О--- -----ј-п-т-аг. О___ ј_ м__ п______ О-д- ј- м-ј п-т-а-. ------------------- Овде је мој пртљаг. 0
O-d--j- ----prtlja-. O___ j_ m__ p_______ O-d- j- m-j p-t-j-g- -------------------- Ovde je moj prtljag.
Hoe laat is ontbyt? У -ол-ко ча---- -- до---а-? У к_____ ч_____ ј_ д_______ У к-л-к- ч-с-в- ј- д-р-ч-к- --------------------------- У колико часова је доручак? 0
U---lik--čas--a----d---č-k? U k_____ č_____ j_ d_______ U k-l-k- č-s-v- j- d-r-č-k- --------------------------- U koliko časova je doručak?
Hoe laat is middagete? У-кол--о--а---а------ч-к? У к_____ ч_____ ј_ р_____ У к-л-к- ч-с-в- ј- р-ч-к- ------------------------- У колико часова је ручак? 0
U--ol----ča-ova j- ruč-k? U k_____ č_____ j_ r_____ U k-l-k- č-s-v- j- r-č-k- ------------------------- U koliko časova je ručak?
Hoe laat is aandete? У к--ико -ас-в---- ----р-? У к_____ ч_____ ј_ в______ У к-л-к- ч-с-в- ј- в-ч-р-? -------------------------- У колико часова је вечера? 0
U---l-ko---sova -e--eč-r-? U k_____ č_____ j_ v______ U k-l-k- č-s-v- j- v-č-r-? -------------------------- U koliko časova je večera?

Ruskanse is belangrik om suksesvol te leer

Mense wat met sukses wil leer, moet gereeld rus! Nuwe wetenskaplike studies het tot dié gevolgtrekking gekom. Navorsers het die fases van leer ondersoek. Daarvoor is allerhande leersituasies nageboots. Ons neem inligting die beste as klein dele in. Dit beteken ons moenie te veel op een slag leer nie. Ons moet altyd tussen kursusmodules rus. Ons leerproses is ook van biochemiese prosesse afhanklik. Dié prosesse vind in die brein plaas. Hulle bepaal ons optimale leerritme. Wanneer ons iets nuuts leer, stel ons brein sekere stowwe vry. Dié stowwe beïnvloed ons breinselle se aktiwiteit. In dié proses speel twee spesifieke ensieme ’n belangrike rol. Hulle word vrygestel wanneer nuwe inhoud geleer word. Maar hulle word nie saam vrygestel nie. Hul uitwerking ontvou met ’n tussenpose. Ons leer egter die beste wanneer albei ensieme gelyktydig aanwesig is. En ons sukses neem aansienlik toe wanneer ons meer gereeld rus. Daarom maak dit sin om die duur van individuele studiefases af te wissel. Die lengte van ruskanse moet wissel. Dis ideaal om aanvanklik twee ruskanse van tien minute elk te hê. Dan volg een ruskans van vyf minute. Dan moet jy nog ’n ruskans van 30 minute hê. Tydens die ruskanse memoriseer ons brein die nuwe inhoud beter. Tydens ruskanse moet jy uit jou werkomgewing wegkom. Dis ook ’n goeie idee om tydens ruskanse te beweeg. Gaan stap dus ’n kort ent tussen studietye! En moenie sleg voel nie – jy leer terwyl jy dit doen!