Konverzační příručka

cs Večerní program   »   uk Вечірні розваги

44 [čtyřicet čtyři]

Večerní program

Večerní program

44 [сорок чотири]

44 [sorok chotyry]

Вечірні розваги

[Vechirni rozvahy]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ukrajinština Poslouchat Více
Je tady nějaká diskotéka? Т-- є--и--оте-а? Тут є дискотека? Т-т є д-с-о-е-а- ---------------- Тут є дискотека? 0
Tu---- d---o-e-a? Tut ye dyskoteka? T-t y- d-s-o-e-a- ----------------- Tut ye dyskoteka?
Je tady nějaký noční klub? Ту--є -----й --у-? Тут є нічний клуб? Т-т є н-ч-и- к-у-? ------------------ Тут є нічний клуб? 0
Tut ye--ic-ny-̆---u-? Tut ye nichnyy- klub? T-t y- n-c-n-y- k-u-? --------------------- Tut ye nichnyy̆ klub?
Je tady nějaká hospoda? Тут-є --в--? Тут є пивна? Т-т є п-в-а- ------------ Тут є пивна? 0
Tu- -e-pyv-a? Tut ye pyvna? T-t y- p-v-a- ------------- Tut ye pyvna?
Co dávají dnes v divadle? Що-сьо---ні-----е-і---т-а-рі? Що сьогодні ввечері в театрі? Щ- с-о-о-н- в-е-е-і в т-а-р-? ----------------------------- Що сьогодні ввечері в театрі? 0
S--ho-sʹo----i-v-e--e-- v ------? Shcho sʹohodni vvecheri v teatri? S-c-o s-o-o-n- v-e-h-r- v t-a-r-? --------------------------------- Shcho sʹohodni vvecheri v teatri?
Co dávají dnes v kině? Щ- -ьог---- в---е-----к-н-? Що сьогодні ввечері в кіно? Щ- с-о-о-н- в-е-е-і в к-н-? --------------------------- Що сьогодні ввечері в кіно? 0
Shch--s--hod---vv-----i v k---? Shcho sʹohodni vvecheri v kino? S-c-o s-o-o-n- v-e-h-r- v k-n-? ------------------------------- Shcho sʹohodni vvecheri v kino?
Co dávají dnes v televizi? Щ-------дні в-е--р- -а-т-----ч-нн-? Що сьогодні ввечері на телебаченні? Щ- с-о-о-н- в-е-е-і н- т-л-б-ч-н-і- ----------------------------------- Що сьогодні ввечері на телебаченні? 0
S---o s-----n----ech-ri ----el---chen-i? Shcho sʹohodni vvecheri na telebachenni? S-c-o s-o-o-n- v-e-h-r- n- t-l-b-c-e-n-? ---------------------------------------- Shcho sʹohodni vvecheri na telebachenni?
Jsou ještě vstupenky do divadla? Є щ---вит-и --т-а--? Є ще квитки в театр? Є щ- к-и-к- в т-а-р- -------------------- Є ще квитки в театр? 0
Y--s-ch--kvy--y v-tea-r? YE shche kvytky v teatr? Y- s-c-e k-y-k- v t-a-r- ------------------------ YE shche kvytky v teatr?
Jsou ještě lístky do kina? Є щ- к-и-ки-в ----? Є ще квитки в кіно? Є щ- к-и-к- в к-н-? ------------------- Є ще квитки в кіно? 0
Y- sh----k-yt---v--in-? YE shche kvytky v kino? Y- s-c-e k-y-k- v k-n-? ----------------------- YE shche kvytky v kino?
Jsou ještě lístky na fotbal? Є ще---ит-и н- ф-т---? Є ще квитки на футбол? Є щ- к-и-к- н- ф-т-о-? ---------------------- Є ще квитки на футбол? 0
YE-s-che k--t-y-na--u--ol? YE shche kvytky na futbol? Y- s-c-e k-y-k- n- f-t-o-? -------------------------- YE shche kvytky na futbol?
Chtěl bych lístek do zadní řady. Я---т-- б- --хоті-а ------ти зза--. Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- з-а-у- ----------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. 0
YA--hotiv-b--/ --otila ---yd-t--z--d-. YA khotiv by / khotila b sydity zzadu. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- z-a-u- -------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity zzadu.
Chtěl bych lístek někam doprostřed. Я х-ті--б--- хо---а-б -и-іти де--еб--ь-п---ре-и--. Я хотів би / хотіла б сидіти де-небудь посередині. Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- д---е-у-ь п-с-р-д-н-. -------------------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти де-небудь посередині. 0
Y--khot-v--- - k--t-la --sydi-y -e-nebu---p----e-yni. YA khotiv by / khotila b sydity de-nebudʹ poseredyni. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- d---e-u-ʹ p-s-r-d-n-. ----------------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity de-nebudʹ poseredyni.
Chtěl bych lístek do přední řady. Я-х---- б- /---т-ла---си-іти -п-р-д-. Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- с-е-е-у- ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. 0
YA -hot-v by-/ ---t-l--b-s-d--y s-e--d-. YA khotiv by / khotila b sydity speredu. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- s-e-e-u- ---------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity speredu.
Můžete mi něco doporučit? Щ- -и -оже-е-ме-і----е-омен-у-а-и? Що ви можете мені порекомендувати? Щ- в- м-ж-т- м-н- п-р-к-м-н-у-а-и- ---------------------------------- Що ви можете мені порекомендувати? 0
Sh-h- v----zhe-- m-n---o---om--duvat-? Shcho vy mozhete meni porekomenduvaty? S-c-o v- m-z-e-e m-n- p-r-k-m-n-u-a-y- -------------------------------------- Shcho vy mozhete meni porekomenduvaty?
Kdy začíná představení? К--и---чи-ає-ь-- --ст-ва? Коли починається вистава? К-л- п-ч-н-є-ь-я в-с-а-а- ------------------------- Коли починається вистава? 0
K-ly poc--nay------ v--t---? Koly pochynayetʹsya vystava? K-l- p-c-y-a-e-ʹ-y- v-s-a-a- ---------------------------- Koly pochynayetʹsya vystava?
Můžete mi sehnat vstupenku? Чи ---ет- -- к-пи-и--ен---в-т-к? Чи можете ви купити мені квиток? Ч- м-ж-т- в- к-п-т- м-н- к-и-о-? -------------------------------- Чи можете ви купити мені квиток? 0
C-y-m-z-et--v- kupy-- --ni ---to-? Chy mozhete vy kupyty meni kvytok? C-y m-z-e-e v- k-p-t- m-n- k-y-o-? ---------------------------------- Chy mozhete vy kupyty meni kvytok?
Je tady poblíž nějaké golfové hřiště? Ту- є непод-л----о-ь--кл--? Тут є неподалік гольф клуб? Т-т є н-п-д-л-к г-л-ф к-у-? --------------------------- Тут є неподалік гольф клуб? 0
T---y---e-o--l-k -o--f -lub? Tut ye nepodalik holʹf klub? T-t y- n-p-d-l-k h-l-f k-u-? ---------------------------- Tut ye nepodalik holʹf klub?
Jsou tady poblíž nějaké tenisové kurty? Т-т - -еп------ -е-іс--- к---? Тут є неподалік тенісний корт? Т-т є н-п-д-л-к т-н-с-и- к-р-? ------------------------------ Тут є неподалік тенісний корт? 0
Tut------p--a-ik t-----yy̆---r-? Tut ye nepodalik tenisnyy- kort? T-t y- n-p-d-l-k t-n-s-y-̆ k-r-? -------------------------------- Tut ye nepodalik tenisnyy̆ kort?
Je tady poblíž nějaký krytý bazén? Т-т - -епод-л-- б---йн? Тут є неподалік басейн? Т-т є н-п-д-л-к б-с-й-? ----------------------- Тут є неподалік басейн? 0
Tu- -e--ep-da-i----s--̆n? Tut ye nepodalik basey-n? T-t y- n-p-d-l-k b-s-y-n- ------------------------- Tut ye nepodalik basey̆n?

Maltský jazyk

Mnoho Evropanů, kteří se chtějí zdokonalit v angličtině, vyráží na Maltu. To proto, že angličtina je oficiálním jazykem tohoto jihoevropského ostrovního národa. A Malta je známá celou řadou jazykových škol. Proto se však o tuto zemi jazykovědci nezajímají. Malta je pro ně zajímavá z jiného důvodu. Maltská republika má ještě jeden úřední jazyk: maltštinu (neboli maltézštinu). Tento jazyk se vyvinul z arabského dialektu. Proto je maltština jediným semitským jazykem v Evropě. Avšak syntax a fonologie se od arabštiny liší. Maltština se také píše latinkou. Abeceda ale obsahuje několik zvláštních znaků. Naproti tomu písmena c a y zcela chybí. Slovní zásoba obsahuje prvky mnoha jiných jazyků. Kromě arabštiny ovlivňují tento jazyk také italština a angličtina. Ovlivnili ho však také Féničané a Kartáginci. Proto někteří badatelé označují maltštinu za kreolizovanou arabštinu. Během své historie byla Malta okupována mnoha mocnostmi. Každá z nich zanechala na ostrovech Malta, Gozo a Comino své stopy. Po mnoho let byla maltština pouze místním nářečím. Vždy ale zůstávala rodilým jazykem „pravých” Malťanů. Byla také předávána výhradně ústně. Až do 19. století se tímto jazykem vůbec nepsalo. Dnes se počet maltsky mluvících odhaduje na 330 000. Malta je členem Evropské unie od roku 2004. A tak je maltština také jedním z evropských úředních jazyků. Pro Malťany je ale jazyk jednoduše součástí jejich kultury. A jsou nadšeni, když se chtějí cizinci naučit maltsky. Jazykových škol mají na Maltě rozhodně dostatek…