Konverzační příručka

cs V kině   »   ms At the cinema

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [empat puluh lima]

At the cinema

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština malajština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. K-mi---hu ---gi------wa---. Kami mahu pergi ke pawagam. K-m- m-h- p-r-i k- p-w-g-m- --------------------------- Kami mahu pergi ke pawagam. 0
Dnes se hraje dobrý film. T---a--- ---em -a-----n--ik-p-d--ha-i --i. Terdapat filem yang menarik pada hari ini. T-r-a-a- f-l-m y-n- m-n-r-k p-d- h-r- i-i- ------------------------------------------ Terdapat filem yang menarik pada hari ini. 0
Je to úplně nový film. Fil-m-itu-b---ru. Filem itu baharu. F-l-m i-u b-h-r-. ----------------- Filem itu baharu. 0
Kde je pokladna? D--man-ka- -aun--- ba-a-an? Di manakah kaunter bayaran? D- m-n-k-h k-u-t-r b-y-r-n- --------------------------- Di manakah kaunter bayaran? 0
Jsou ještě volná místa? Masih-a--k-- --m-a- y--- --s---? Masih adakah tempat yang kosong? M-s-h a-a-a- t-m-a- y-n- k-s-n-? -------------------------------- Masih adakah tempat yang kosong? 0
Kolik stojí vstupenky? B---pak-- h---a -i--t? Berapakah harga tiket? B-r-p-k-h h-r-a t-k-t- ---------------------- Berapakah harga tiket? 0
Kdy začíná představení? B-la--h-pe-s-m---a- berm---? Bilakah persembahan bermula? B-l-k-h p-r-e-b-h-n b-r-u-a- ---------------------------- Bilakah persembahan bermula? 0
Jak dlouho ten film trvá? Berapa--h-t--poh -i--m --u? Berapakah tempoh filem itu? B-r-p-k-h t-m-o- f-l-m i-u- --------------------------- Berapakah tempoh filem itu? 0
Lze si rezervovat vstupenky? B----ka- sa-a-m--e-p----i-e-? Bolehkah saya menempah tiket? B-l-h-a- s-y- m-n-m-a- t-k-t- ----------------------------- Bolehkah saya menempah tiket? 0
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. S-y----hu -u-u---i--elaka--. Saya mahu duduk di belakang. S-y- m-h- d-d-k d- b-l-k-n-. ---------------------------- Saya mahu duduk di belakang. 0
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. Say--m--u-d--uk-di-ha-ap-n. Saya mahu duduk di hadapan. S-y- m-h- d-d-k d- h-d-p-n- --------------------------- Saya mahu duduk di hadapan. 0
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. Sa-a m--- d---k-di -e-g--. Saya mahu duduk di tengah. S-y- m-h- d-d-k d- t-n-a-. -------------------------- Saya mahu duduk di tengah. 0
Ten film byl napínavý. Fi--m i---men-r-k. Filem itu menarik. F-l-m i-u m-n-r-k- ------------------ Filem itu menarik. 0
Ten film nebyl nudný. Fi-e- ----t---k me--o-a--an. Filem itu tidak membosankan. F-l-m i-u t-d-k m-m-o-a-k-n- ---------------------------- Filem itu tidak membosankan. 0
Ale knižní předloha byla lepší. Tet----b--u -n-u---ilem -tu--eb---b--k. Tetapi buku untuk filem itu lebih baik. T-t-p- b-k- u-t-k f-l-m i-u l-b-h b-i-. --------------------------------------- Tetapi buku untuk filem itu lebih baik. 0
Jaká byla hudba? B-----a--kah -uz-k it-? Bagaimanakah muzik itu? B-g-i-a-a-a- m-z-k i-u- ----------------------- Bagaimanakah muzik itu? 0
Jací byli herci? B-ga-ma---a----l-ko- it-? Bagaimanakah pelakon itu? B-g-i-a-a-a- p-l-k-n i-u- ------------------------- Bagaimanakah pelakon itu? 0
Měl ten film anglické titulky? A----h--erda----sar- kat--da-am -a--s- Ingge-i-? Adakah terdapat sari kata dalam bahasa Inggeris? A-a-a- t-r-a-a- s-r- k-t- d-l-m b-h-s- I-g-e-i-? ------------------------------------------------ Adakah terdapat sari kata dalam bahasa Inggeris? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…