Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   ms Di restoran 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [dua puluh sembilan]

Di restoran 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština malajština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? A---ah -ej- i----os--g? A_____ m___ i__ k______ A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Sa-----h--an------ma-anan. S___ m______ m___ m_______ S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? A--k-h----g-a----b-le- -ada-----? A_____ y___ a___ b____ c_________ A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
Dal / dala bych si rád pivo. S--a----u -i-. S___ m___ b___ S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. Say--mahu a-- -i-er--. S___ m___ a__ m_______ S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. S--a -ah- -us ---n. S___ m___ j__ o____ S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
Dal / dala bych si rád kávu. S--- -ahu --pi. S___ m___ k____ S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. S--a m-----o-- denga- -us-. S___ m___ k___ d_____ s____ S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
S cukrem, prosím. To-ong---r- -------p--de---n gu-a. T_____ b___ s___ k___ d_____ g____ T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Dal / dala bych si čaj. S-ya-m--u ---. S___ m___ t___ S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. S-ya ma----e- d---a- ---on. S___ m___ t__ d_____ l_____ S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. S-ya -a-u teh---n-a- ----. S___ m___ t__ d_____ s____ S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Máte cigarety? Ad--a- an-a--empu--ai --kok? A_____ a___ m________ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Máte popelník? Ad---- a--a mempuny-------s---u r-k-k? A_____ a___ m________ b____ a__ r_____ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Adak---a-da---m--n-ai-p----i---pi? A_____ a___ m________ p______ a___ A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Chybí mi vidlička. Saya--iad- --rp-. S___ t____ g_____ S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Chybí mi nůž. Sa-- -iada-pisau. S___ t____ p_____ S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Chybí mi lžíce. S-ya------ su-u. S___ t____ s____ S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…