Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   ms At the restaurant 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [dua puluh sembilan]

At the restaurant 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština malajština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Ad--a- m--- -tu k-s-ng? Adakah meja itu kosong? A-a-a- m-j- i-u k-s-n-? ----------------------- Adakah meja itu kosong? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Saya-ma---a-----u--ak-nan. Saya mahukan menu makanan. S-y- m-h-k-n m-n- m-k-n-n- -------------------------- Saya mahukan menu makanan. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? Apak-h--ang --da-bol-- cad--gk--? Apakah yang anda boleh cadangkan? A-a-a- y-n- a-d- b-l-h c-d-n-k-n- --------------------------------- Apakah yang anda boleh cadangkan? 0
Dal / dala bych si rád pivo. S----m--- bi-. Saya mahu bir. S-y- m-h- b-r- -------------- Saya mahu bir. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. Sa-----hu -ir-mine-al. Saya mahu air mineral. S-y- m-h- a-r m-n-r-l- ---------------------- Saya mahu air mineral. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. S--a-m--u-j-s----n. Saya mahu jus oren. S-y- m-h- j-s o-e-. ------------------- Saya mahu jus oren. 0
Dal / dala bych si rád kávu. S------hu ---i. Saya mahu kopi. S-y- m-h- k-p-. --------------- Saya mahu kopi. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. S----ma-u-k--- d--gan susu. Saya mahu kopi dengan susu. S-y- m-h- k-p- d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya mahu kopi dengan susu. 0
S cukrem, prosím. T--o-g-beri---ya k--- -en--n---l-. Tolong beri saya kopi dengan gula. T-l-n- b-r- s-y- k-p- d-n-a- g-l-. ---------------------------------- Tolong beri saya kopi dengan gula. 0
Dal / dala bych si čaj. Sa-a --h- --h. Saya mahu teh. S-y- m-h- t-h- -------------- Saya mahu teh. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. S-y- -a-u-teh d---a--l-mon. Saya mahu teh dengan lemon. S-y- m-h- t-h d-n-a- l-m-n- --------------------------- Saya mahu teh dengan lemon. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Say- m--u--e--d-ng-n ----. Saya mahu teh dengan susu. S-y- m-h- t-h d-n-a- s-s-. -------------------------- Saya mahu teh dengan susu. 0
Máte cigarety? Ad-kah----- me-p-n--- -ok-k? Adakah anda mempunyai rokok? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i r-k-k- ---------------------------- Adakah anda mempunyai rokok? 0
Máte popelník? Ad--ah--n-----m----ai bek----bu-r--o-? Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i b-k-s a-u r-k-k- -------------------------------------- Adakah anda mempunyai bekas abu rokok? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? A---a--anda---m-un-------e-----pi? Adakah anda mempunyai pemetik api? A-a-a- a-d- m-m-u-y-i p-m-t-k a-i- ---------------------------------- Adakah anda mempunyai pemetik api? 0
Chybí mi vidlička. Sa-a--iada ga--u. Saya tiada garpu. S-y- t-a-a g-r-u- ----------------- Saya tiada garpu. 0
Chybí mi nůž. S--a ----a -i---. Saya tiada pisau. S-y- t-a-a p-s-u- ----------------- Saya tiada pisau. 0
Chybí mi lžíce. Say--t-ada sud-. Saya tiada sudu. S-y- t-a-a s-d-. ---------------- Saya tiada sudu. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…