Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   uz otgan 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština uzbečtina Poslouchat Více
číst o--ng o____ o-i-g ----- oqing 0
Četl jsem. M-n ---dim. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Přečetl jsem celý román. M-n b--un----a--- o--- chi--im. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
rozumět t-shun--q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Rozuměl jsem. M-- -ush--d--. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Rozuměl jsem celému textu. M-n--u--n------i----hun--m. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
odpovídat j-v-b -er--g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Odpověděl jsem. M-n ja----b-rd--. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. M-n-bar--a -a-----r-a j-vo--be---m. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Vím to – věděl jsem to. M-n--un- -il-m-n - men----- b---rdi-. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Píšu to – napsal jsem to. M-n-bu-i y-z--pma--- men-bun---ozdi-. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Slyším to – slyšel jsem to. M-n bun- es--tdi------hit---. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Donesu to – donesl jsem to. M-n-bun- -l-m-n-- -e- bun- o-d-m. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. M-n--uni----b k---m-n - -en-b-------- ---di-. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Koupím to – koupil jsem to. Men buni ------ol--m-- ------ni----ib -ldim. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Očekávám to – očekával jsem to. M-n b-n- -uta-an----e- buni k--g-nd-m. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Men --ni -u--u-----i- - --n- tus-----r-i-. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Znám to – znal jsem to. M-n bu-i-bila--n-- m-- -un- b-la--n. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…