Konverzační příručka

cs Přídavná jména 3   »   uz sifatlar 3

80 [osmdesát]

Přídavná jména 3

Přídavná jména 3

80 [sakson]

sifatlar 3

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština uzbečtina Poslouchat Více
Ona má psa. U-i---i-i -or. U____ i__ b___ U-i-g i-i b-r- -------------- Uning iti bor. 0
Ten pes je velký. It katta. I_ k_____ I- k-t-a- --------- It katta. 0
Má velkého psa. Un--g-ka--a iti -o-. U____ k____ i__ b___ U-i-g k-t-a i-i b-r- -------------------- Uning katta iti bor. 0
Má dům. un----u-i --r u____ u__ b__ u-i-g u-i b-r ------------- uning uyi bor 0
Ten dům je malý. U- -ic----a. U_ k________ U- k-c-k-n-. ------------ Uy kichkina. 0
Má malý dům. Uning-----kin---yi---r. U____ k_______ u__ b___ U-i-g k-c-k-n- u-i b-r- ----------------------- Uning kichkina uyi bor. 0
Bydlí v hotelu. U-me--o-x----a -a-h-yd-. U m___________ y________ U m-h-o-x-n-d- y-s-a-d-. ------------------------ U mehmonxonada yashaydi. 0
Ten hotel je levný. Meh--n-o-a a-zon. M_________ a_____ M-h-o-x-n- a-z-n- ----------------- Mehmonxona arzon. 0
Bydlí v levném hotelu. U-a---n-me-----on--a y---ay--. U a____ m___________ y________ U a-z-n m-h-o-x-n-d- y-s-a-d-. ------------------------------ U arzon mehmonxonada yashaydi. 0
Má auto. U-ing ma-hi-asi-bor. U____ m________ b___ U-i-g m-s-i-a-i b-r- -------------------- Uning mashinasi bor. 0
To auto je drahé. M-sh-na--immat. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Má drahé auto. U-ing----ma--ah- mash-n-s---o-. U____ q_________ m________ b___ U-i-g q-m-a-b-h- m-s-i-a-i b-r- ------------------------------- Uning qimmatbaho mashinasi bor. 0
Čte román. U-r--an---i---. U r____ o______ U r-m-n o-i-d-. --------------- U roman oqiydi. 0
Ten román je nudný. R-ma-----ika-l-. R____ z_________ R-m-n z-r-k-r-i- ---------------- Roman zerikarli. 0
Čte nudný román. U--e-ik-rli r-ma--i oqiyd-. U z________ r______ o______ U z-r-k-r-i r-m-n-i o-i-d-. --------------------------- U zerikarli romanni oqiydi. 0
Dívá se na film. U-k----t-m--h--q-l-----. U k___ t______ q________ U k-n- t-m-s-a q-l-o-d-. ------------------------ U kino tomosha qilmoqda. 0
Ten film je napínavý. K-no-h-yaj----. K___ h_________ K-n- h-y-j-n-i- --------------- Kino hayajonli. 0
Dívá se na napínavý film. U hay-jo--i--i-m---mo--- qi--oqda. U h________ f___ t______ q________ U h-y-j-n-i f-l- t-m-s-a q-l-o-d-. ---------------------------------- U hayajonli film tomosha qilmoqda. 0

Akademický jazyk

Akademický jazyk je jazyk sám pro sebe. Používá se v odborných diskuzích. Používá se také v akademických publikacích. Dříve byly jednotné akademické jazyky. V Evropě dominovala v akademických kruzích latina. Dnes je naopak nejvýznamnějším akademickým jazykem angličtina. Akademické jazyky jsou určitým typem nářečí. Obsahují mnoho specifických pojmů. Nejpodstatnějšími znaky jsou standardizace a formalizace. Někteří si myslí, že akademici mluví nesrozumitelně schválně. Když je něco složité, vypadá to i inteligentně. Akademická obec se však zaměřuje na pravdu. Měla by tedy používat neutrální jazyk. Žádné rétorické obraty nebo květnatá rčení do něj nepatří. Existuje však mnoho příkladů zbytečně komplikovaného jazyka. A vypadá to, že komplikovaný jazyk člověka fascinuje! Studie prokázaly, že složitějšímu jazyku více věříme. Lidé měli v rámci testu zodpovědět několik otázek. Měli na výběr z několika možností. Některé odpovědi byly formulovány jednoduše, některé naopak velmi složitě. Většina lidí zvolila složitou odpověď. Ta ale nedávala smysl! Lidé se nechali jazykem oklamat. Přestože obsah byl absurdní, zaujala je forma. Psát složitě není ale vždy umění. Jak zabalit jednoduchý obsah do složité formy, se dá naučit. Naproti tomu vyjádřit složité věci jednoduše, není tak jednoduché. Někdy je tedy jednoduché ve skutečnosti složité…