Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ms besar – kecil

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar maláj Lejátszás Több
nagy és kicsi b---r---n-kec-l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Az elefánt nagy. G---h ----b--ar. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Az egér kicsi. Tikus -----e--l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
sötét és világos gela- da- -er-h g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
Az éjszaka sötét. M--a- i-- g--a-. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
A nappal világos. H-r----u---r-h. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
öreg és fiatal tua--an -uda t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. D---- --m- s---- s----- t-a. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70-tah-- -a--l- -i--masi- m-d-. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
szép és csúnya ca-t-k-d-n hod-h c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
A pillangó szép. R-ma--a----t- c-ntik. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
A pók csúnya. L-bah-labah i-u -odo-. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
kövér és sovány gemuk da--k-rus g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Egy nő 100 kilóval kövér. S--ran- wani-a-d--gan-b--at--00-kil--r-m------. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Seo-ang -e-a-i-d--g-n-bera--5---i-og--m ---u-. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
drága és olcsó maha----- m-rah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Az autó drága. K-ret- i-u maha-. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
Az újság olcsó. Su--t-khabar--tu--u---. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…