Fraseboek

af Gister – vandag – môre   »   ka გუშინ – დღეს – ხვალ

10 [tien]

Gister – vandag – môre

Gister – vandag – môre

10 [ათი]

10 [ati]

გუშინ – დღეს – ხვალ

[gushin – dghes – khval]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Gister was Saterdag. გ-----შ-ბ-თ--ი-ო. გ____ შ_____ ი___ გ-შ-ნ შ-ბ-თ- ი-ო- ----------------- გუშინ შაბათი იყო. 0
gu-h-n--ha---- iq-. g_____ s______ i___ g-s-i- s-a-a-i i-o- ------------------- gushin shabati iqo.
Gister was ek in die bioskoop. გუ--ნ --ნ-შ--ვი---ი. გ____ კ_____ ვ______ გ-შ-ნ კ-ნ-შ- ვ-ყ-ვ-. -------------------- გუშინ კინოში ვიყავი. 0
g-shi---'i--s------av-. g_____ k_______ v______ g-s-i- k-i-o-h- v-q-v-. ----------------------- gushin k'inoshi viqavi.
Die rolprent was interessant. ფილ-ი იყო სა--ტე-ე--. ფ____ ი__ ს__________ ფ-ლ-ი ი-ო ს-ი-ტ-რ-ს-. --------------------- ფილმი იყო საინტერესო. 0
p-lm------saint'ereso. p____ i__ s___________ p-l-i i-o s-i-t-e-e-o- ---------------------- pilmi iqo saint'ereso.
Vandag is Sondag. დ--ს-ა-ის-კვირ-. დ___ ა___ კ_____ დ-ე- ა-ი- კ-ი-ა- ---------------- დღეს არის კვირა. 0
d---s a-is ----r-. d____ a___ k______ d-h-s a-i- k-v-r-. ------------------ dghes aris k'vira.
Vandag werk ek nie. დ--- ა- ვმუ---ბ. დ___ ა_ ვ_______ დ-ე- ა- ვ-უ-ა-ბ- ---------------- დღეს არ ვმუშაობ. 0
dgh-s -- vmu-----. d____ a_ v________ d-h-s a- v-u-h-o-. ------------------ dghes ar vmushaob.
Ek bly tuis. / Ek bly by die huis. მ--სახლ----ა--ჩ-ბი. მ_ ს_____ დ________ მ- ს-ხ-შ- დ-ვ-ჩ-ბ-. ------------------- მე სახლში დავრჩები. 0
me -a-h-s---da-rch-bi. m_ s_______ d_________ m- s-k-l-h- d-v-c-e-i- ---------------------- me sakhlshi davrchebi.
Môre is Maandag. ხ--- --შ-ბათია. ხ___ ო_________ ხ-ა- ო-შ-ბ-თ-ა- --------------- ხვალ ორშაბათია. 0
k--al-or-h---t-a. k____ o__________ k-v-l o-s-a-a-i-. ----------------- khval orshabatia.
Môre werk ek weer. ხ--- -სე----უშ-ობ. ხ___ ი___ ვ_______ ხ-ა- ი-ე- ვ-უ-ა-ბ- ------------------ ხვალ ისევ ვმუშაობ. 0
khv-l-is---v--s--ob. k____ i___ v________ k-v-l i-e- v-u-h-o-. -------------------- khval isev vmushaob.
Ek werk op kantoor. მე -ფისში -მ---ობ. მ_ ო_____ ვ_______ მ- ო-ი-შ- ვ-უ-ა-ბ- ------------------ მე ოფისში ვმუშაობ. 0
m- o--ss-- vmush-ob. m_ o______ v________ m- o-i-s-i v-u-h-o-. -------------------- me opisshi vmushaob.
Wie is dit? ეს ვ-ნ არ-ს? ე_ ვ__ ა____ ე- ვ-ნ ა-ი-? ------------ ეს ვინ არის? 0
es v-- -r--? e_ v__ a____ e- v-n a-i-? ------------ es vin aris?
Dit is Peter. ე- -ეტ-რ--. ე_ პ_______ ე- პ-ტ-რ-ა- ----------- ეს პეტერია. 0
es --et-er-a. e_ p_________ e- p-e-'-r-a- ------------- es p'et'eria.
Peter is ’n student. პ-ტ--- სტ-დ----ა. პ_____ ს_________ პ-ტ-რ- ს-უ-ე-ტ-ა- ----------------- პეტერი სტუდენტია. 0
p'---er- st-u--n-'--. p_______ s___________ p-e-'-r- s-'-d-n-'-a- --------------------- p'et'eri st'udent'ia.
Wie is dit? ე----ნ----ს? ე_ ვ__ ა____ ე- ვ-ნ ა-ი-? ------------ ეს ვინ არის? 0
es-vi--aris? e_ v__ a____ e- v-n a-i-? ------------ es vin aris?
Dit is Martha. ე- ა-ის-მ-რთა. ე_ ა___ მ_____ ე- ა-ი- მ-რ-ა- -------------- ეს არის მართა. 0
e---r-------a. e_ a___ m_____ e- a-i- m-r-a- -------------- es aris marta.
Martha is ’n sekretaresse. მა--ა -დი---ი-. მ____ მ________ მ-რ-ა მ-ი-ა-ი-. --------------- მართა მდივანია. 0
m--ta --i-ani-. m____ m________ m-r-a m-i-a-i-. --------------- marta mdivania.
Peter en Martha is vriende. პე---ი-დ- -ართა მეგ---ებ- ---ან. პ_____ დ_ მ____ მ________ ა_____ პ-ტ-რ- დ- მ-რ-ა მ-გ-ბ-ე-ი ა-ი-ნ- -------------------------------- პეტერი და მართა მეგობრები არიან. 0
p--t'e-- ---ma-t--meg-br-bi-ari--. p_______ d_ m____ m________ a_____ p-e-'-r- d- m-r-a m-g-b-e-i a-i-n- ---------------------------------- p'et'eri da marta megobrebi arian.
Peter is Martha se vriend. პე--რი მ--თას -ეგო-ა---. პ_____ მ_____ მ_________ პ-ტ-რ- მ-რ-ა- მ-გ-ბ-რ-ა- ------------------------ პეტერი მართას მეგობარია. 0
p'et--ri ---t-s-m-g-bari-. p_______ m_____ m_________ p-e-'-r- m-r-a- m-g-b-r-a- -------------------------- p'et'eri martas megobaria.
Martha is Peter se vriendin. მარ-ა -ე-ერ-- --გობა---. მ____ პ______ მ_________ მ-რ-ა პ-ტ-რ-ს მ-გ-ბ-რ-ა- ------------------------ მართა პეტერის მეგობარია. 0
ma-ta--'---e-i- -e----ri-. m____ p________ m_________ m-r-a p-e-'-r-s m-g-b-r-a- -------------------------- marta p'et'eris megobaria.

Leer in jou slaap

Vreemde tale is deesdae deel van algemene opvoeding. As dit net nie so vervelig was om hulle te leer nie! Daar is goeie nuus vir almal wat daarmee sukkel. Ons kan die beste leer terwyl ons slaap! Verskeie wetenskaplike studies het tot dié gevolgtrekking gekom. En ons kan dit gebruik wanneer ons tale leer. Ons verwerk die dag se gebeure terwyl ons slaap. Ons brein ontleed nuwe ervarings. Alles wat ons beleef het, word weer deurdink. Die nuwe inhoud word in ons brein versterk. Dinge wat ons leer net voordat ons aan die slaap raak, word besonder goed onthou. Daarom kan dit nuttig wees om belangrike items saans deur te kyk. ’n Verskillende slaapfase is verantwoordelik vir verskillende geleerde inhoud. VOB-slaap ondersteun psigomotoriese leerwerk. Musiek maak en sport val in dié afdeling. In teenstelling daarmee word suiwer kennis tydens diep slaap geleer. Alles wat ons leer, word daar deurdink. Selfs woordeskat en grammatika! Wanneer ons tale leer, moet ons brein baie hard werk. Dit moet nuwe woorde en reëls stoor. Alles word tydens slaap weer teruggespeel. Navorsers noem dit terugspeelteorie. Dis egter belangrik dat jy goed slaap. Liggaam en verstand moet behoorlik herstel. Slegs dan kan die brein doeltreffend werk. Jy kon sê goeie slaap, goeie kognitiewe werking. Terwyl ons rus, is ons brein nog aktief… En dan: Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!