Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ka კითხვა და წერა

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

[k'itkhva da ts'era]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
Čtu. ვ-ი---ლ--. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk'it---l-b. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Čtu písmeno. მე -სოს--კით-ულო-. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
me --o- v-'it---l--. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Čtu slovo. მ- სი-ყვა--ვკ--ხ-ლო-. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
me----'qvas---'-tkhulo-. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Čtu větu. მე -ინა-ად--ა--ვკ--ხუ-ობ. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
m---s-inad-d---- -k-it-h-lo-. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Čtu dopis. მე წერ-----------ობ. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
me ts-e---s-v-'it-hul--. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Čtu knihu. მ--წ-გ-ს-ვ----უ---. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
m--t--ign- vk---k-ul--. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Čtu. ვ-ით-უ-ობ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk'-t-----b. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Čteš. შენ---თ-უ---. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
s--n -'i-k-u--b. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Čte. ის ------ო--. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i- k'itk-u--b-. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Píšu. ვწე-. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s'-r. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Píšu písmeno. მ--ა--- ვ-ე-. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m--a--s---s'er. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Píšu slovo. მე --ტ-----ვ--რ. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me -----va----s'er. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Píšu větu. მ--წინ--ადე------ერ. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
me-t-'i-a-a--ba- ----e-. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Píšu dopis. მ- წე---ს--წ--. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me--s'e-ils-v-s'-r. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Píšu knihu. მ--წი--ს ვწერ. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me ts--gn--v-s-e-. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Píšu. ვ-ე-. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vts'--. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Píšeš. შე--წ--. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
s-e- t---r. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Píše. ი--წ---. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
i--ts'e-s. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….