Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   px Ler e escrever

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [seis]

Ler e escrever

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština portugalština (BR) Poslouchat Více
Čtu. Eu-leio. E_ l____ E- l-i-. -------- Eu leio. 0
Čtu písmeno. Eu -e-o u-- -et-a. E_ l___ u__ l_____ E- l-i- u-a l-t-a- ------------------ Eu leio uma letra. 0
Čtu slovo. Eu-lei- u-a-pal---a. E_ l___ u__ p_______ E- l-i- u-a p-l-v-a- -------------------- Eu leio uma palavra. 0
Čtu větu. Eu -eio ----fra-e. E_ l___ u__ f_____ E- l-i- u-a f-a-e- ------------------ Eu leio uma frase. 0
Čtu dopis. Eu-le----ma -arta. E_ l___ u__ c_____ E- l-i- u-a c-r-a- ------------------ Eu leio uma carta. 0
Čtu knihu. E---e-o--m liv--. E_ l___ u_ l_____ E- l-i- u- l-v-o- ----------------- Eu leio um livro. 0
Čtu. E- le--. E_ l____ E- l-i-. -------- Eu leio. 0
Čteš. Voc---ê. V___ l__ V-c- l-. -------- Você lê. 0
Čte. Ele -ê. E__ l__ E-e l-. ------- Ele lê. 0
Píšu. E-----r-vo. E_ e_______ E- e-c-e-o- ----------- Eu escrevo. 0
Píšu písmeno. E--es-r-vo---a --t--. E_ e______ u__ l_____ E- e-c-e-o u-a l-t-a- --------------------- Eu escrevo uma letra. 0
Píšu slovo. E--escrevo-u-a--ala-ra. E_ e______ u__ p_______ E- e-c-e-o u-a p-l-v-a- ----------------------- Eu escrevo uma palavra. 0
Píšu větu. E- --cr-vo --a--ra--. E_ e______ u__ f_____ E- e-c-e-o u-a f-a-e- --------------------- Eu escrevo uma frase. 0
Píšu dopis. Eu es----o-um- ---t-. E_ e______ u__ c_____ E- e-c-e-o u-a c-r-a- --------------------- Eu escrevo uma carta. 0
Píšu knihu. E--e-cre-o -m--i-r-. E_ e______ u_ l_____ E- e-c-e-o u- l-v-o- -------------------- Eu escrevo um livro. 0
Píšu. Eu -s-revo. E_ e_______ E- e-c-e-o- ----------- Eu escrevo. 0
Píšeš. Você--scre--. V___ e_______ V-c- e-c-e-e- ------------- Você escreve. 0
Píše. Ele ----e--. E__ e_______ E-e e-c-e-e- ------------ Ele escreve. 0

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….