Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   kk Оқу және жазу

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [алты]

6 [altı]

Оқу және жазу

Oqw jäne jazw

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Čtu. М-н-о-имы-. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Men o-----. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Čtu písmeno. Мен---р -ріп о-имы-. М__ б__ ә___ о______ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
M-- bir ä----oq-m-n. M__ b__ ä___ o______ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Čtu slovo. М-н б-р --з---имын. М__ б__ с__ о______ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
M-n-b-- s-- -q---n. M__ b__ s__ o______ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Čtu větu. Мен-б-р с-й-е---қ--ы-. М__ б__ с_____ о______ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
M-n bir -öy-em----mın. M__ b__ s_____ o______ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Čtu dopis. М-- б-- -а--о-имы-. М__ б__ х__ о______ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
M-- bir--at o--m-n. M__ b__ x__ o______ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Čtu knihu. Мен-бір к-тап-оқ-м--. М__ б__ к____ о______ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
Me- --- ----- --ïmın. M__ b__ k____ o______ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Čtu. Мен--қимы-. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M----qï-ı-. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Čteš. Сен --и-ың. С__ о______ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
S---oq--ıñ. S__ o______ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Čte. О----и-ы. О_ о_____ О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
O- -qïdı. O_ o_____ O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Píšu. М-н жа-амы-. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Me---a---ın. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Píšu písmeno. М---бі- -ріп-жа-а-ы-. М__ б__ ә___ ж_______ М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
Men -i- --ip----am-n. M__ b__ ä___ j_______ M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Píšu slovo. Мен ----сөз --з-м-н. М__ б__ с__ ж_______ М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
Me---i--s-z-j--a---. M__ b__ s__ j_______ M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Píšu větu. М-н-б-- -өйлем-ж-за---. М__ б__ с_____ ж_______ М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
Men-b---söyl-m-jazamı-. M__ b__ s_____ j_______ M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Píšu dopis. М---б-р--а- -----ы-. М__ б__ х__ ж_______ М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
Men-b-r xa------m-n. M__ b__ x__ j_______ M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Píšu knihu. М-- -і- к--а----за---. М__ б__ к____ ж_______ М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
Men -ir-ki-ap j----ın. M__ b__ k____ j_______ M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Píšu. М-н----а--н. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Me- jazamın. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Píšeš. С-- жаза---. С__ ж_______ С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S----az----. S__ j_______ S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Píše. Ол--а-а-ы. О_ ж______ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
Ol--azadı. O_ j______ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….