Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   lt Skaityti ir rašyti

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština litevština Poslouchat Více
Čtu. A- --aita-. A_ s_______ A- s-a-t-u- ----------- Aš skaitau. 0
Čtu písmeno. (A-)-s---t-u--a---. (___ s______ r_____ (-š- s-a-t-u r-i-ę- ------------------- (Aš) skaitau raidę. 0
Čtu slovo. (-š--s-ait-----d-. (___ s______ ž____ (-š- s-a-t-u ž-d-. ------------------ (Aš) skaitau žodį. 0
Čtu větu. (--)-skait-u ---i-į. (___ s______ s______ (-š- s-a-t-u s-k-n-. -------------------- (Aš) skaitau sakinį. 0
Čtu dopis. (Aš)---ai------išką. (___ s______ l______ (-š- s-a-t-u l-i-k-. -------------------- (Aš) skaitau laišką. 0
Čtu knihu. (--)----itau ----ą. (___ s______ k_____ (-š- s-a-t-u k-y-ą- ------------------- (Aš) skaitau knygą. 0
Čtu. Aš s-a----. A_ s_______ A- s-a-t-u- ----------- Aš skaitau. 0
Čteš. Tu---a--ai. T_ s_______ T- s-a-t-i- ----------- Tu skaitai. 0
Čte. J---s-ait-. J__ s______ J-s s-a-t-. ----------- Jis skaito. 0
Píšu. Aš----au. A_ r_____ A- r-š-u- --------- Aš rašau. 0
Píšu písmeno. (-š- --ša- rai--. (___ r____ r_____ (-š- r-š-u r-i-ę- ----------------- (Aš) rašau raidę. 0
Píšu slovo. (-š) ra--------. (___ r____ ž____ (-š- r-š-u ž-d-. ---------------- (Aš) rašau žodį. 0
Píšu větu. (-š) r---u--a-in-. (___ r____ s______ (-š- r-š-u s-k-n-. ------------------ (Aš) rašau sakinį. 0
Píšu dopis. (-š- raša- laiš--. (___ r____ l______ (-š- r-š-u l-i-k-. ------------------ (Aš) rašau laišką. 0
Píšu knihu. (-š- --š-u k----. (___ r____ k_____ (-š- r-š-u k-y-ą- ----------------- (Aš) rašau knygą. 0
Píšu. Aš raš--. A_ r_____ A- r-š-u- --------- Aš rašau. 0
Píšeš. Tu r-ša-. T_ r_____ T- r-š-i- --------- Tu rašai. 0
Píše. J-s-ra--. J__ r____ J-s r-š-. --------- Jis rašo. 0

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….