Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   am ማንበብ እና መጻፍ

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [ስድስት]

6 [sidisiti]

ማንበብ እና መጻፍ

manibebi ina mets’afi

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština amharština Poslouchat Více
Čtu. እኔ-----ው። እ_ አ_____ እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
i-ē āne-a--w-. i__ ā_________ i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Čtu písmeno. እ---ደል--ነባለ-። እ_ ፊ__ አ_____ እ- ፊ-ል አ-ባ-ው- ------------- እኔ ፊደል አነባለው። 0
in-----el- -ne--l-wi. i__ f_____ ā_________ i-ē f-d-l- ā-e-a-e-i- --------------------- inē fīdeli ānebalewi.
Čtu slovo. እኔ-ቃ--አ-ባ--። እ_ ቃ_ አ_____ እ- ቃ- አ-ባ-ው- ------------ እኔ ቃል አነባለው። 0
i-- --ali --e-alewi. i__ k____ ā_________ i-ē k-a-i ā-e-a-e-i- -------------------- inē k’ali ānebalewi.
Čtu větu. እ----ፍተ-ነ-- -ነ-ለው። እ_ አ___ ነ__ አ_____ እ- አ-ፍ- ነ-ር አ-ባ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር አነባለው። 0
in- ārefi---n--er----e--l-w-. i__ ā______ n_____ ā_________ i-ē ā-e-i-e n-g-r- ā-e-a-e-i- ----------------------------- inē ārefite negeri ānebalewi.
Čtu dopis. እ--ደብዳቤ-አነ--ው። እ_ ደ___ አ_____ እ- ደ-ዳ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ አነባለው። 0
in- debid-b- -ne-alew-. i__ d_______ ā_________ i-ē d-b-d-b- ā-e-a-e-i- ----------------------- inē debidabē ānebalewi.
Čtu knihu. እ---ጽሐፍ አ--ለው። እ_ መ___ አ_____ እ- መ-ሐ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ አነባለው። 0
i-- m-t--i-̣-f--ā--b-----. i__ m_________ ā_________ i-ē m-t-’-h-ā-i ā-e-a-e-i- -------------------------- inē mets’iḥāfi ānebalewi.
Čtu. እ--አ----። እ_ አ_____ እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
inē---e-a-e--. i__ ā_________ i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Čteš. አ-ተ/አንቺ-ታ--ለ-- ታነቢ--ሽ። አ______ ታ_____ ታ______ አ-ተ-አ-ቺ ታ-ባ-ህ- ታ-ቢ-ለ-። ---------------------- አንተ/አንቺ ታነባለህ/ ታነቢያለሽ። 0
ān-te/-n--h- -----a---i/ -an--īyale-hi. ā___________ t__________ t_____________ ā-i-e-ā-i-h- t-n-b-l-h-/ t-n-b-y-l-s-i- --------------------------------------- ānite/ānichī tanebalehi/ tanebīyaleshi.
Čte. እሱ --ባል። እ_ ያ____ እ- ያ-ባ-። -------- እሱ ያነባል። 0
i----a-eb-li. i__ y________ i-u y-n-b-l-. ------------- isu yanebali.
Píšu. እኔ--ጽፋ--። እ_ እ_____ እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
in- -ts------w-. i__ i___________ i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Píšu písmeno. እ- ፊ-ል--ጽፋ--። እ_ ፊ__ እ_____ እ- ፊ-ል እ-ፋ-ው- ------------- እኔ ፊደል እጽፋለው። 0
in---īd--i--ts---ale-i. i__ f_____ i___________ i-ē f-d-l- i-s-i-a-e-i- ----------------------- inē fīdeli its’ifalewi.
Píšu slovo. እኔ ቃ- ---ለ-። እ_ ቃ_ እ_____ እ- ቃ- እ-ፋ-ው- ------------ እኔ ቃል እጽፋለው። 0
in--k’al- its--f-lew-. i__ k____ i___________ i-ē k-a-i i-s-i-a-e-i- ---------------------- inē k’ali its’ifalewi.
Píšu větu. እ--አ-ፍተ ነገ--እ-ፋ--። እ_ አ___ ነ__ እ_____ እ- አ-ፍ- ነ-ር እ-ፋ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር እጽፋለው። 0
inē --e-ite--eg------s--falew-. i__ ā______ n_____ i___________ i-ē ā-e-i-e n-g-r- i-s-i-a-e-i- ------------------------------- inē ārefite negeri its’ifalewi.
Píšu dopis. እ--ደብዳ- እ--ለው። እ_ ደ___ እ_____ እ- ደ-ዳ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ እጽፋለው። 0
i-ē-d--i-a-ē ---’-f--ew-. i__ d_______ i___________ i-ē d-b-d-b- i-s-i-a-e-i- ------------------------- inē debidabē its’ifalewi.
Píšu knihu. እኔ-መጽሐፍ-እ-ፋ--። እ_ መ___ እ_____ እ- መ-ሐ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ እጽፋለው። 0
in- ---s’--̣āf--i-s-i-al-wi. i__ m_________ i___________ i-ē m-t-’-h-ā-i i-s-i-a-e-i- ---------------------------- inē mets’iḥāfi its’ifalewi.
Píšu. እ----ፋለ-። እ_ እ_____ እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
i-ē--t-’i-ale--. i__ i___________ i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Píšeš. አንተ--ን- -ጽፋለ--ትጽፊ-ለ-። አ______ ት____________ አ-ተ-አ-ቺ ት-ፋ-ህ-ት-ፊ-ለ-። --------------------- አንተ/አንቺ ትጽፋለህ/ትጽፊያለሽ። 0
ānite-ā-ichī------ifale---ti-s’i-īy---s--. ā___________ t____________________________ ā-i-e-ā-i-h- t-t-’-f-l-h-/-i-s-i-ī-a-e-h-. ------------------------------------------ ānite/ānichī tits’ifalehi/tits’ifīyaleshi.
Píše. እ- ይ---። እ_ ይ____ እ- ይ-ፋ-። -------- እሱ ይጽፋል። 0
is--y----ifa--. i__ y__________ i-u y-t-’-f-l-. --------------- isu yits’ifali.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….